Comments: 15
yiimisekiz [2012-06-19 00:18:12 +0000 UTC]
lovely!
👍: 0 ⏩: 0
jorgealison [2011-03-05 23:34:19 +0000 UTC]
amazing style *O*
👍: 0 ⏩: 0
rinatan [2011-03-05 15:42:08 +0000 UTC]
I adore this style! It's so charming and whimsical, but you still managed to capture that simple feeling of lonesomeness. It reminds me of an illustration for an independent animation somehow; it makes me want to know more about the character.
👍: 0 ⏩: 0
GBByo [2011-02-27 10:30:08 +0000 UTC]
I LIKE THIS
liek
ALOT
that said
👍: 0 ⏩: 1
iloveboo [2011-02-20 12:01:37 +0000 UTC]
in love with this style of yours :"3
👍: 0 ⏩: 1
achikun In reply to iloveboo [2011-02-21 05:18:56 +0000 UTC]
XD Thanks!!!
👍: 0 ⏩: 0
natsume-tsukihana [2011-02-20 04:38:34 +0000 UTC]
"It is there that I..."
Is that what the note says? Anyways, this is a rather nice style; it makes me think of a storybook. But for some reason, the city strikes me more as being in England or Ireland Might be all the green I get a feeling of gloominess and indifference from the city and the people except for the girl.
A little thing that stood out to me is that the car looks like it's driving on the left side of the road; in France they actually also drive on the right you can ignore that last one if it really is on the right side of the road; I might have confused my right with my left somehow... orz The only other thing that seems to bug me is that her glasses she is wearing glasses, right? don't have the bridge or whatever you call that piece that sits on your nose. It's a little thing, but something that stood out to me.
But overall, very nice picture! *Sort of wants to see this in a storybook now*
👍: 0 ⏩: 1
natsume-tsukihana In reply to achikun [2011-02-20 05:41:58 +0000 UTC]
Yeah, Google translate tends to go for a more literal meaning rather than the human or grammatically correct >_< meaning. "C'est ici que je..." might work better, but it literally translates as "It is here that I..." French is another language that not everything can translate over well in a literal sense; sometimes the "feeling" of a sentence or phrase has to be considered rather than the literal meaning in order for it to have a similar meaning in English. Adding to that mess are idioms... Ack! Sorry for the rant, but this is one of my biggest pet peeves with most online translators, not just Google translate. Sometimes you've got to have a bit of a basis in the language you're entering in for translation just to be sure it's correct!
👍: 0 ⏩: 1