Comments: 19
IzuSaku [2011-09-12 01:39:20 +0000 UTC]
其实闷油瓶怎么翻译啊……
Thank god I am not the translator.........anyways......... I think the author decided a bad ending for the series.....[damn you!!]
meh want 邪瓶!黑花……
👍: 0 ⏩: 1
BloodBlueRain In reply to IzuSaku [2011-09-13 01:02:38 +0000 UTC]
Because Water Sullivan...we usually do not use "悶油瓶," but "張起靈" to translate.
👍: 0 ⏩: 0
IzuSaku [2011-09-12 01:37:06 +0000 UTC]
Oh, my god...........someone reads 盗墓笔记here......shit......
闷油瓶啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊………………………………!!!!麒麟呢~
其实我喜欢邪瓶啦……【黑脸】
逆CP的端午节被粽子吃掉【←正色】
👍: 0 ⏩: 2
tianjiao05 [2011-07-01 14:48:28 +0000 UTC]
亲,你的图我可以分享到贴吧上吧,到时候给亲把地址发来
may I put this on baidu tieba?
I like this
👍: 0 ⏩: 1
wddchouchou2943 [2011-03-17 22:20:35 +0000 UTC]
SouthUncle No.3。。。。。噗
大赞这张
👍: 0 ⏩: 1
ZeroluckBear [2010-04-29 20:03:03 +0000 UTC]
原來南派三叔是翻譯成SouthUncle No.3的嗎?
話說以前和阿椛([link]
【“瓶邪 ”“倒鬥”“南派三叔”怎麼翻譯 】
回答:【bottle and demon= =over the tomb= =third uncle of parti south】
錘地……
👍: 0 ⏩: 1
BloodBlueRain In reply to ZeroluckBear [2010-04-30 03:42:11 +0000 UTC]
這是W大那邊官方翻譯的(請見宣傳海報
倒斗一般直接用盜墓loot a tomb這個單字, 除非有要特地解釋, 那可能必須要用形容的方式去解釋"倒"跟"斗"還有這些字詞跟"盜墓"是如何湊在一起的意義, 給老外聽XD
👍: 0 ⏩: 0
victoriousblood In reply to BloodBlueRain [2010-04-25 00:10:20 +0000 UTC]
ooh...i nvr went to see the movie. only saw the posters and stuff...
👍: 0 ⏩: 1