HOME | DD

grumbles87 — the Moulin Rouge

Published: 2009-11-03 03:30:58 +0000 UTC; Views: 3494; Favourites: 23; Downloads: 0
Redirect to original
Description This was a fun experiment with negative space and shadows. The whole thing was made with the pen tool in illustrator. Including the heading.

Prints available at Society 6: society6.com/product/the-mouli… , and at Redbubble:www.redbubble.com/people/katys…
Art prints, home decor, apparel, cases & skins, bags, and stationary 
Related content
Comments: 21

AidanSC [2010-09-17 22:56:07 +0000 UTC]

this is really amazing

👍: 0 ⏩: 1

grumbles87 In reply to AidanSC [2010-09-17 22:57:43 +0000 UTC]

thank you

👍: 0 ⏩: 0

ajCorza [2010-07-07 00:14:19 +0000 UTC]

very cool

👍: 0 ⏩: 1

grumbles87 In reply to ajCorza [2010-07-07 00:15:34 +0000 UTC]

thank you and thanks for the

👍: 0 ⏩: 1

ajCorza In reply to grumbles87 [2010-07-07 00:28:26 +0000 UTC]

welcome sweetie.

👍: 0 ⏩: 0

PASOV [2010-06-25 21:38:25 +0000 UTC]

to me, this isnt proper english :/
where di you take the text from ?

👍: 0 ⏩: 1

grumbles87 In reply to PASOV [2010-06-25 21:56:30 +0000 UTC]

I made it up and translated it. I'll be the first to admit my French isn't perfect.

Maybe if You corrected it for me I could fix it.

👍: 0 ⏩: 1

PASOV In reply to grumbles87 [2010-06-25 22:20:29 +0000 UTC]

well you could tell me what you wanted to say (in english) and I can translate to you
cuz actually "burlesque" is an adjective not a name
and spectical... does not exist
I gues you meant spectacular = spectaculaire

anyway, just tell me the sentence in english, I'll do the translation for you

👍: 0 ⏩: 1

grumbles87 In reply to PASOV [2010-06-26 01:56:22 +0000 UTC]

Really? It's an adjective in French? I can see part of the problem now, in English "Burlesque" is considered a noun. That's pretty interesting. It's easy to see where I got confused. I learned something new today.

No I didn't really mean spectacular. I meant spectacle as in a large public show.

Anyway, if I remember correctly the original sentence in English was: A magnificent all electric spectacle of the Burlesque.

👍: 0 ⏩: 1

PASOV In reply to grumbles87 [2010-06-26 11:53:07 +0000 UTC]

Then the correct translation could be :
Un magnifique et éléctrique spectacle du Burlesque

actually I searched on the net, burlesque can be a noun (Male one so use "le" "du" etc ... not "la")
hope that helped

👍: 0 ⏩: 1

grumbles87 In reply to PASOV [2010-06-26 16:16:15 +0000 UTC]

I'll update the piece as so as I can then. you were very helpful! You have my thanks.

👍: 0 ⏩: 1

PASOV In reply to grumbles87 [2010-06-26 16:32:28 +0000 UTC]

👍: 0 ⏩: 0

Leo-toes [2010-06-18 20:08:16 +0000 UTC]

very cool, looks fantastic

👍: 0 ⏩: 1

grumbles87 In reply to Leo-toes [2010-06-18 20:13:53 +0000 UTC]

thank you. and thanks for the and the llama.

👍: 0 ⏩: 1

Leo-toes In reply to grumbles87 [2010-06-18 20:15:06 +0000 UTC]

you're welcome

👍: 0 ⏩: 0

aldoBMCuz [2010-06-16 04:53:17 +0000 UTC]

WOOW SUCH A GOOD WORK IT REMINDS ME THE MOVIEEE!! FAV IT WOULD BE!

👍: 0 ⏩: 1

grumbles87 In reply to aldoBMCuz [2010-06-16 05:06:56 +0000 UTC]

Thank you so much!

And thanks for it and me and for the llama too!

👍: 0 ⏩: 1

aldoBMCuz In reply to grumbles87 [2010-06-17 02:52:24 +0000 UTC]

WELCOME!! I LOVE MOULIN ROUGE!!

👍: 0 ⏩: 0

Sierra-de-Lafayette [2009-12-22 00:26:26 +0000 UTC]

Definitely. I love how you used the reds and blacks, especially the black fan on the mill.

👍: 0 ⏩: 1

grumbles87 In reply to Sierra-de-Lafayette [2009-12-22 02:24:28 +0000 UTC]

thank you.

I also think the shadows turned out really well too.

👍: 0 ⏩: 0

Constatinoplean [2009-12-20 21:13:56 +0000 UTC]

I like it, it has an Art Deco feel to it... With a little tweaking, it would look good as a poster or magazine cover...

👍: 0 ⏩: 0