Comments: 84
halleymaw In reply to ??? [2016-02-15 06:35:46 +0000 UTC]
Thank you!
👍: 0 ⏩: 1
faror1 [2013-12-08 15:28:24 +0000 UTC]
σ'αγαπάω :*
👍: 0 ⏩: 0
chantingbee [2012-06-02 18:30:08 +0000 UTC]
it's really cool, are you dutch?
👍: 0 ⏩: 0
denpoy25 [2012-03-06 20:55:41 +0000 UTC]
Awesome!
👍: 0 ⏩: 0
x-Felicity-x [2011-06-16 16:47:24 +0000 UTC]
Ik hou van jou <33
👍: 0 ⏩: 0
Doctor-Wha [2011-06-07 09:15:30 +0000 UTC]
Lovely!
Hehehe.... Get it?
👍: 0 ⏩: 0
vampiiremargarita In reply to cecuki [2012-02-11 20:08:51 +0000 UTC]
Hey, are you Bulgarian? If you are - Здравей, ако ме разбираш де X)
👍: 0 ⏩: 0
Saarina [2010-11-01 19:29:15 +0000 UTC]
Wonderful
👍: 0 ⏩: 0
yoshi2011 [2010-10-25 19:33:55 +0000 UTC]
what all does this say just wondering i want this it is kool
👍: 0 ⏩: 0
kirei-kuro [2010-05-06 01:05:09 +0000 UTC]
Your last one; in Chinese, it's Wǒ ài nǐ.
But it's a beautiful piece. Wonderful concept.
👍: 0 ⏩: 0
Happyque [2010-03-29 16:16:46 +0000 UTC]
is "te iubesc" not "te iu besc"
i don't know if anybody said that before :-s
👍: 0 ⏩: 0
Kiara-Cloud [2010-01-07 12:22:08 +0000 UTC]
aaa swahili !! hahaha nakupenda (L)
👍: 0 ⏩: 0
Orangeyyy [2009-12-05 05:54:56 +0000 UTC]
haha this is so cool! will you rate my art?
👍: 0 ⏩: 0
FireBulletz [2009-10-28 12:30:48 +0000 UTC]
Σ'αγαπώ
Greek ^_^
👍: 0 ⏩: 0
EspritAn [2007-04-09 17:59:08 +0000 UTC]
Great one!!! 10X for the Bulgarian one
👍: 0 ⏩: 1
xtianares [2007-03-29 10:23:59 +0000 UTC]
senti
👍: 0 ⏩: 1
lea-rebel [2007-02-28 15:53:33 +0000 UTC]
Kocham Cię.
[in Polish]
really good
👍: 0 ⏩: 1
kirei-kuro In reply to artist00 [2010-05-06 01:03:42 +0000 UTC]
Sorry, random, but I like your sig.
Juvenal, yes?
👍: 0 ⏩: 1
artist00 In reply to kirei-kuro [2010-05-06 13:51:05 +0000 UTC]
if i only could remember it.
👍: 0 ⏩: 0
artist00 In reply to halleymaw [2007-04-04 19:04:22 +0000 UTC]
to bad that i miss clicked.
i`ll give it another try right now.
() and ... are your hints (hopefully i translated in a good way with rather good content)
___________
intro speech:
strange thing. the last time i only wrote love songs. i remember my earlier childhood, where
i tended to wrote protest songs
beginning:
german part/strophe
I want to sing it for you and I want to play it ...................repeated german chorus in english, french...
on every instrument ‘cause that’s my way to say,
hey baby, it is true, I love you!
Je veux chanter pour toi en toutes les langues,
jouer pour toi de tous les instruments
pendant que je dis je t’aime.
Wo immer du auch wohnst, ...........................................where ever you might live,
ich weiß genau, daß es dich gibt, ....................................i still know that you`re out there
die Frau, in die ich mich .................................................the woman that i fell in love with
und die sich in mich verliebt. ..........................................and the woman that falls in love with me.
Wo immer du auch wohnst, ..........................................where ever you might live,
welche Sprache du auch sprichst, ..................................anyway what language you call your own
wenn wir uns begegnen, ...............................................if we meet...
dann lern’ ich sie für dich. ..............................................i`ll learn the language for you
In tutte le lingue lo vorrei cantare, .................................repeated in italian, dutch...
su tutti gli strumenti suonare,
provare l’amore per te, per chè ti amo.
Lo tocaría en tódos los instruméntos
pues inténto decírte lo que siénto, sin laménto:
te quiéro, muéro por tí...
Ik wil het in alle talen met je delen,
op alle instrumenten voor je spelen, kwelen.
Nou weet ik echt: (Ik hou van jou).*
Ja, wenn man sowas hört, denkt man sich doch: Mann, was müssen die Holländer für’n Spaß haben! Ich würde da spontan reagieren mit: „Ja, ich dich auch, aber sag das nicht noch mal zu mir!“ Ich weiß ja nicht... Haben wir Holländer hier heute abend? Nicht, dass ich mich in die Nesseln setze... Refrain!
(yes, if i hear this language (*dutch), i come up with the thought, damn, the dutch people must have a lot of fun.
i would be reacting spontaneously: yeah, me you too, but don`t repeat...i don`t know...(ik hou van jou sounds in german, like i`ll give you a punch).
are there dutch people in the audience tonight....hope i don`t messed around with it.
(information: dutch language is very familiar with the german, but they have a very special sounding and way of pronouncing..in other words it is a very funny language to us...i made the same experience
Wo immer du auch wohnst,
ich weiß genau, daß es dich gibt,
die Frau, in die ich mich
und die sich in mich verliebt.
Wo immer du auch wohnst,
welche Sprache du auch sprichst,
wenn wir uns begegnen,
dann lern’ ich sie für dich.
Kono mélody o kimini okuruyo .....................................repeated in japanese
do n na gákki mo uta i da suyo oh!
daréyori kimi o ai shite rú.
Das war japanisch. Ich habe noch eine russische Strophe, ich kann die aber noch nicht aussprechen, deshalb singe ich jetzt - quasi als finish - finnisch:
(that was japanese. i have one more part left in slavic, but i can`t pronounce it, therefore i`ll sing quasi as my finish in finnish)
Tahdon jókaisella kíelellä laúla,
jókaisella sóitimella kóetta sóitta
kuinka rákastan sínuá
Kono mélody o kimini okuruyo .....................................repeated in finnish
„rákastan sínuá“, meine Damen und Herren - „Ich liebe dich“ auf finnisch. Ist das nicht schön? Wobei, ich habe mir ja sagen lassen: Die sagen das nicht. Ja, gibt es zwar in der finnischen Sprache, aber sagen die nicht. Ich mein’ okay, ist ja schön, wenn man’s nicht braucht, wenn sich das von selbst versteht meine ich, aber es gibt ja auch Momente, da möchte man das gerne sagen. Deshalb habe ich mich schon gefragt, warum sagen die das nicht? Warum? Habe dann aber sehr lange nachgedacht und bin, wie ich denke, zu einem recht plausiblen Ergebnis gekommen: Finnland ist, wie wir alle wissen, eher dünn besiedelt. Und so passiert es, na ich sag mal recht selten, daß sich in den unendlichen Weiten der finnischen Taiga zufällig mal ein Finne und eine Finnin finden. Na und wenn, dann quatschen die nicht lange.
(ladies and gentlemen: i love you in finnish) isn`t it great?
whereas i got the information, that they don`t say so. well i love you is namely usual in the finnish language, but they don`t say so. honestly, nice if it is evidently, but sometimes it is also nice to say: i love you in a relationship. thus i still ask myself, why don`t they say so? why?
after a long time thinking about, i got the idea, so i guess: finland is, so far we all know, not that much settled and sometimes it accidently happens, that a finn and a finish woman meet in the infinity of the finish "taiga". and if this happens, they don`t much piffle around.
Wo immer du auch wohnst, ...........................................where ever you might live,
ich weiß genau, daß es dich gibt, ....................................i still know that you`re out there
die Frau, in die ich mich .................................................the woman that i fell in love with
und die sich in mich verliebt. ..........................................and the woman that falls in love with me.
Wo immer du auch wohnst, baby, .................................where ever you might live, baby,
für dich würd’ ich sofort ................................................for you i would mediately
bis ans Ende dieser Welt fahr’n! .....................................travel up to the end of the world
Ich gebe dir mein Wort. ................................................ i promise you.
Diesen Abschlußrefrain habe ich neulich ja mal meiner Mitbewohnerin vorgesungen in Berlin. Ich habe sie gefragt: „Findste den nicht ein bißchen kitschig oder pathetisch?, und sie meinte: „Nein, nein, nein, der ist toll.“, während sie sich so die Tränen der Rührung aus dem Augenwinkel drückte. Und dann hab ich gedacht: Cool! und habe das dann einen Tag später mal meinem guten Freund vorgespielt und meinte dann: „Hier, guck mal, mein neues Liebeslied. Sachma, wie findst’n das?“, und er meinte dann: „Das ist ja wohl total kitschig und pathetisch! Mann, das kannste doch so nicht bringen, bis ans Ende der Welt! Wer soll denn das bezahlen? Du? Sei doch mal ein bißchen realistisch!“ Auf sein Drängen hin habe ich dann das Lied wie folgt überarbeitet:
(this ending, i recently sang to my flat-mate, in berlin. and i asked her: don`t you think this is to much mawkishly or pathetic? and she combined: no, no, no..great ending so far, during she cleared a tear out of their eye. i thought by myself: cool!
one day later, i repeated the same procedure to a friend of mine and he said: dude, don`t you think this is way to much mawkishly or pathetic! - traveling up to the end of the world! who should have money for it! be way more realistically! i) on advice of him i changed this song as follows.
Wo immer du auch wohnst, ...........................................where ever you might live,
am besten, du kommst her ...........................................its better you come over here
und lernst erstmal meine Sprache. .................................and get start learning my language
Die ist auch gar nicht schwer. .........................................it not that hard to learn
Vielleicht kannst du die ja schon. ....................................maybe you still know how to speak it
Na, dann wär’ ja alles klar. .............................................then its gonna be alright
Warum in die Ferne schweifen? ......................................why to travel so much
Das Gute liegt so nah. ....................................................beauty's all around
👍: 0 ⏩: 1
artist00 In reply to halleymaw [2007-04-04 17:47:57 +0000 UTC]
intro speech:
strange thing. the last time i only wrote love songs. i remember my earlier childhood, where
i tended to wrote protest songs
beginning:
I want to sing it for you and I want to play it / repeated in english, french...
on every instrument ‘cause that’s my way to say,
hey baby, it is true, I love you!
Je veux chanter pour toi en toutes les langues,
jouer pour toi de tous les instruments
pendant que je dis je t’aime.
Wo immer du auch wohnst, / where ever you might live,
ich weiß genau, daß es dich gibt, / i still know that you`re out there
die Frau, in die ich mich / the woman that i fell in love with
und die sich in mich verliebt. / and the woman that falls in love with me.
Wo immer du auch wohnst, / where ever you might live,
welche Sprache du auch sprichst, / anyway what language you call your own
wenn wir uns begegnen,
dann lern’ ich sie für dich.
In tutte le lingue lo vorrei cantare,
su tutti gli strumenti suonare,
provare l’amore per te, per chè ti amo.
Lo tocaría en tódos los instruméntos
pues inténto decírte lo que siénto, sin laménto:
te quiéro, muéro por tí...
Ik wil het in alle talen met je delen,
op alle instrumenten voor je spelen, kwelen.
Nou weet ik echt: Ik hou van jou.
Ja, wenn man sowas hört, denkt man sich doch: Mann, was müssen die Holländer für’n Spaß haben! Ich würde da spontan reagieren mit: „Ja, ich dich auch, aber sag das nicht noch mal zu mir!“ Ich weiß ja nicht... Haben wir Holländer hier heute abend? Nicht, dass ich mich in die Nesseln setze... Refrain!
Wo immer du auch wohnst,
ich weiß genau, daß es dich gibt,
die Frau, in die ich mich
und die sich in mich verliebt.
Wo immer du auch wohnst,
welche Sprache du auch sprichst,
wenn wir uns begegnen,
dann lern’ ich sie für dich.
Kono mélody o kimini okuruyo
do n na gákki mo uta i da suyo oh!
daréyori kimi o ai shite rú.
Das war japanisch. Ich habe noch eine russische Strophe, ich kann die aber noch nicht aussprechen, deshalb singe ich jetzt - quasi als finish - finnisch:
Tahdon jókaisella kíelellä laúla,
jókaisella sóitimella kóetta sóitta
kuinka rákastan sínuá
„rákastan sínuá“, meine Damen und Herren - „Ich liebe dich“ auf finnisch. Ist das nicht schön? Wobei, ich habe mir ja sagen lassen: Die sagen das nicht. Ja, gibt es zwar in der finnischen Sprache, aber sagen die nicht. Ich mein’ okay, ist ja schön, wenn man’s nicht braucht, wenn sich das von selbst versteht meine ich, aber es gibt ja auch Momente, da möchte man das gerne sagen. Deshalb habe ich mich schon gefragt, warum sagen die das nicht? Warum? Habe dann aber sehr lange nachgedacht und bin, wie ich denke, zu einem recht plausiblen Ergebnis gekommen: Finnland ist, wie wir alle wissen, eher dünn besiedelt. Und so passiert es, na ich sag mal recht selten, daß sich in den unendlichen Weiten der finnischen Taiga zufällig mal ein Finne und eine Finnin finden. Na und wenn, dann quatschen die nicht lange.
Wo immer du auch wohnst,
ich weiß genau, daß es dich gibt,
die Frau, in die ich mich
und die sich in mich verliebt.
Wo immer du auch wohnst, baby,
für dich würd’ ich sofort
bis ans Ende dieser Welt fahr’n!
Ich gebe dir mein Wort.
Diesen Abschlußrefrain habe ich neulich ja mal meiner Mitbewohnerin vorgesungen in Berlin. Ich habe sie gefragt: „Findste den nicht ein bißchen kitschig oder pathetisch?, und sie meinte: „Nein, nein, nein, der ist toll.“, während sie sich so die Tränen der Rührung aus dem Augenwinkel drückte. Und dann hab ich gedacht: Cool! und habe das dann einen Tag später mal meinem guten Freund vorgespielt und meinte dann: „Hier, guck mal, mein neues Liebeslied. Sachma, wie findst’n das?“, und er meinte dann: „Das ist ja wohl total kitschig und pathetisch! Mann, das kannste doch so nicht bringen, bis ans Ende der Welt! Wer soll denn das bezahlen? Du? Sei doch mal ein bißchen realistisch!“ Auf sein Drängen hin habe ich dann das Lied wie folgt überarbeitet:
Wo immer du auch wohnst,
am besten, du kommst her
und lernst erstmal meine Sprache.
Die ist auch gar nicht schwer.
Vielleicht kannst du die ja schon.
Na, dann wär’ ja alles klar.
Warum in die Ferne schweifen?
Das Gute liegt so nah.
👍: 0 ⏩: 1
| Next =>