HOME | DD

KupoGames — Map Dialogue - Feedback plz

Published: 2013-02-01 09:01:49 +0000 UTC; Views: 3208; Favourites: 17; Downloads: 35
Redirect to original
Related content
Comments: 18

TsukiyamaAkiharu [2013-02-04 19:03:04 +0000 UTC]

Portuguese:

-Warp Zone: Transporte não é a tradução correta, deveria ser "teletransporte" ou "teleporte"

-//wooden idols: nesse diálogo a palavra "golem" está no plural como "goleMS", mas o correto seria "goleNS" pois a letra M só antecede as letras P e B.

-Diálogo sobre o Matt ter sobrevivido à uma flechada na cabeça: está escrito "teriam", porém o correto é "teria".

-"Anna poupou minha vida, por eu ser cara incrível" falta o termo "UM" entre "ser" e "cara"

-"Uhhhhh Lance, você também não foi exatamente de útil": tirar o termo "de" entre "exatamente" e "útil"

-"Se você juntar todas elas, elas trarão um grande disastre": DIsastre não existe, o correto é DEsastre

-"Achim!" em português é utilizado "Atchim" com "T"

-"Gente, tem uma droga de um dragão aqui!": ficaria melhor "um maldito dragão aqui" no lugar de "uma droga de um"

-"Oh, esses caras são ótimos para comer insetoes", provavelmente é um erro de digitação, mas o correto é "insetos"

-"construindo criaturas de neve pro todos os lugares": no lugar de "pro", o correto é "por".

-"Se parece com algum tipo de altar sacrificial antigo." Esqueceram de traduzir o resto, no caso seria "Eu não acho que essas pessoas morreram por causas naturais. Provavelmente eles foram torturados até morrerem/a morte."

-"Parece que vocês sabem oque[...]", separar "o" de "que", "o que".

-"De repente, é o chefe" (esqueceram de traduzir esse diálogo também) a continuação seria "Eu te disse desde o início que eles estavam construindo armas aqui"

-"II, III, VI, IX, and X" esqueceram de traduzir "and" para "e"

-"Nóa COMEMOS cogumelos" erro de digitação, o correto seria "Nós"

-"There's statues of cats up there! \nThis must be the ruins of another cat civilization!", esse diálogo não foi traduzido, no caso a tradução seria: "Existem estatuas de gatos ali! \nEssas devem ser as ruínas de outra civilização de gatos!"

-"Godcat really showed no mercy. \nShe really did destroy everything the cats had ever built. \nIt's a shame that
we'll never fully know what ancient cats were capable of." também não foi traduzido: "Deusgato realmente não demonstrou piedade. \nEla realmente destruiu tudo que os gatos haviam construído. \nÉ uma pena que nós nunca saberemos completamente do que os gatos ancestrais eram capazes."

-"Esse pedaço de ruínca[...]" outro erro de português, o correto seria "ruína"

-"Jm pouco de desenvolvimento" mais um erro, o correto seria "Um"

-"Parece que podemos recomeçar o jogo com algumas novas oções" esqueceram do "P" em "opções"

-"It's the back of the factory! \nWe can finally activate the last switch!" - "É a parte de trás da fábrica! \nNós podemos finalmente ativar o último botão"

-"Elas farão ótimos items", o correto seria "iteNs" (mesmo caso de Golens).

E isso é tudo que encontrei. Outra coisa, acho que ficaria melhor se mantivessem os nomes em inglês, como no caso do NoLegs e Greenwood (entre outros). Por serem nomes próprios, ficariam melhores os nomes das cidades como: "Vilarejo Greenwood", "Cidade de Whitefall", "Floresta Ashwood" e "Cemitério Graybone". No caso do "Goldenbrick Resort", acho que ficaria melhor manter o nome completamente em inglês ou então "Refúgio Goldenbrick". Como exemplo para nome próprio, americanos chamam nossas cidades de "Rio de Janeiro" e "Sao Paulo" e não "January River" e "Saint Paul", pois são nomes próprios das cidades ^^

👍: 0 ⏩: 1

Thisx In reply to TsukiyamaAkiharu [2013-02-04 23:31:29 +0000 UTC]

1- Modificado.
2- Golem está sendo utilizada como uma palavra americana, no caso. O plural de Golem seria Golems, assim como o plural de Item será Items. Obrigado, de qualquer maneira. Irei manter da maneira que está.
3- Modificado.
4- ... nossa, modificado.
5- o mesmo acima.
6- ... meu deus esse outro cara que traduziu as coisas.
7- Modificado.
8- Modificado.
9- Erro de digitação, oops.
10- Outro erro, obrigado.
11- Oh, obrigado por apontar isso. Traduzido para: "Não acho que as pessoas que morreram aqui morreram por causas naturais. \nÉ mais provável que tenham sido torurados até a morte."
12- Oops, deixei essa passar.
13- Obrigado por apontar essa também. Traduzi para "Te falei desde o começo que eles estavam construindo algum tipo de armamento aqui!", para manter o caráter informal.
14- Opa, deixei passar. Valeu.
15- Corrigido.
16- Obrigado por apontar. Vou seguir sua tradução.
17- Também obrigado. Traduzido para: "Deusgato realmente não demonstrou piedade. \nEla realmente destruiu tudo o que os gatos construiram. \nÉ uma pena que nunca saberemos ao certo do que os gatos anicãos eram capazes."
18- ops.
19- J é um pouco parecido com U ein. Não me mate.
20- ops.²
21- Opa, deixei pasar. Seguirei sua tradução, obrigado.
22- Já explicado acima.

E sobre o nome das cidades, traduzimos por completo a pedido do próprio Matt. Também acho que ficaria melhor, mas foi escolha dele. (:
Obrigado por todo o feedback!

👍: 0 ⏩: 1

TsukiyamaAkiharu In reply to Thisx [2013-02-05 18:12:59 +0000 UTC]

Ah sim, te entendo ^^
Obrigado por responder e parabéns à todos envolvidos na tradução, mal posso esperar pra ver o empenho de vocês em ação o/

(Sem querer ser chato ou inconveniente, mas você esqueceu do "T" em "torturados" (11), só avisando caso esqueça de revisar xD)

👍: 0 ⏩: 1

Thisx In reply to TsukiyamaAkiharu [2013-02-05 21:00:05 +0000 UTC]

Ninguém viu. o_o <-

👍: 0 ⏩: 0

gamerskullcrusher [2013-02-03 03:06:21 +0000 UTC]

one*

👍: 0 ⏩: 0

gamerskullcrusher [2013-02-03 03:05:53 +0000 UTC]

You sir have paid off hard work, you could ne day get paid for a job like this!

👍: 0 ⏩: 0

Penguin67 [2013-02-02 23:43:58 +0000 UTC]

Funny dialogues, especially the Crystal Caverns ones: 85 (Anna), 5 (Matt) and 61 (Lance) you know... for science!
Waste Disposal Plant optional cutscene: 55 (Lance)
And the Goldenbrick Resort optional cutscenes: 35 (Natalie) and 62 (Lance), this one was epic .

Again, nice spanish translation.

👍: 0 ⏩: 0

The404 [2013-02-02 02:21:07 +0000 UTC]

"NORD: Cavernes de Crystal \nOuest: Ville de Chuteblanche \nEst: Usine Chimique" should be using uppercase for "Ouest" and "Est", like the other translations.

👍: 0 ⏩: 0

JPVR-150296 [2013-02-01 21:21:23 +0000 UTC]

I talk spanish, the translations are good but I prefer them like this.
Names:
"Villa Bosqueverde"
"Pueblo Nieveblanca"
"Playa Dorada"
"Cavernas de cristal"
"Templo del dios gato"

👍: 0 ⏩: 0

IceDarkBen [2013-02-01 18:11:19 +0000 UTC]

Hop, voyons voir pour tout ça.

Je propose "Blanchute" pour Whitefall pour faire jeu de mot, ou "Blanche-chute" qui fait assez poétique.

Plage de Briquedorée => Ca fait un peu moche je trouve, pourquoi pas "Plage d'Ocrebrique" ? L'ocre est une couleur qu'on attribue très souvent au sable, et qui est parfois comparé au doré.

Pour le prologue, Lance le franc tireur ça fait assez badaud, autant l'appeler "l'artilleur" qui est une classe correspondante aux gunners dans les versions françaises de RPG.

"les héros se mirent alors à piller des villes comme moyen de subsistance, parce qu’ils pouvaient s’en tirer.
\nPuisqu’ils avaient sauvé le monde d’une fin certaine, ils se dirent qu’ils avaient droit à tout ce qu’il y avait
sur celuici.
\n\nCe comportement leur fit rapidement des ennemis."

"A living" veut simplement dire profession, quel job on fait pour gagner sa vie. Matt est très ironique dans ses propos, là la formulation "comme moyen de subsistance" fait trop grandement penser au fait que le groupe doit survivre malgré eux.

Je formulerais comme ça le paragraphe : "Après cette bataille, les héros pillèrent des villages en guise de gagne-pain, parce qu'ils pouvaient se le permettre. Après tout, ils avaient sauvé le monde de la destruction, alors on pourrait dire qu'ils y avaient gagné tous les droits. Ce comportement leur fit rapidement de nombreux ennemis.

"Revenons au présent" => Rajoute un "en" après revenons. Ici on parle de retourner à un sujet particulier, pas à une destination, il faut donc ce "en". Aussi pour respecter la concordance temporelle de ton texte (surtout avec une formulation comme revenons en au présent) il faut laisser le texte au présent =>
"Anna, une jeune ranger résidente de Boisvert, est très affectée par la nouvelle" (tu peux enlever le "et", il n'est vraiment nécessaire)

Pour le paragraphe suivant tu n'as pas traduit "infamous". Je propose de le traduire "fameux" (le fameux trio) car ce mot est un synonyme de célèbre sans la connotation méliorative, comme le mot infamous en anglais.

"Il faudra une hache pour les couper" => On dirait qu'il va me falloir une hache pour les couper
Ainsi, tu gardes Anna comme sujet principale avec le "me" et le "looks like" est traduit.

"Hein? Je crois que j'ai vu quelque chose par là, dans ce gros tas de champignon."
C'est beaucoup mieux formulé, et traduit plus fidèlement à la phrase d'origine.

"C'était vraiment un tel désordre quand je suis parti?" Pas de "e" au participe passé de partir. Autrement la phrase est vraiment bien traduite.

Pas oublier le "..." après le "je suis trop lourde".

"MAISON D'ANNA" = Il n'y pas de H à Anna, donc D apostrophe.

"Notre trésor adoré" => Notre trésor bien aimé. Adoré fait trop familier dans un cadre aussi formel pour un objet sacré.

"S'il vous plait ne faites pas ça" => Trop oral pour une pancarte. "Alors évitez s'il vous plait" s'imbrique beaucoup mieux dans la suite de cette recommandation.

"... de vous aventurer dans la nature sauvage" => "...dans des contrées sauvages".

"... Soyez prêt au combat" est une formulation assez bizarre. "Préparez vous aux combats" ou "Soyez prêt pour le combat" serait plus correct.

"Wow quel affreux rat" => "Quel rat affreux" ou "Quel horrible rat".
Je suis certain qu'il l'a mérité. Tu n'as pas traduit le passé.

"Ont-ils vraiment à les laisser à les vues de tous" => Ont-ils vraiment besoin de les exposer devant tout le monde?

"Je serais pas tranquille à vivre dans une ville avec ces trucs qui sautent partout"=> Pas français
Je seras pas tranquille, si je vivais dans une ville avec ces trucs qui sautent partout"

"Ceux ci me semblent amicaux, mais ceux de la Forêt de Boisecendré ne semblaient pas vraiment les humains pour une quelconque raison"
=> Je ne sais pas si c'est le véritable nom, mais le "e" entre Bois et cendré rend le nom assez moche. Aussi, remplace "une quelconque raison" par "je ne sais quelle raison".

"... au cas où Matt me verrait et pense que je suis que je suis interressée" => Mauvaise concordance des temps.
"Si Matt me voit, il pourrait penser que ça m'intéresse". ( Attention aussi à l'orthographe de "intéresser")

Quand Anna entre dans les bois, tu as encore appelé le lieux "Boisecendré" alors que dans la présentation tu l'appelles "Boiscendré". Fais attention.

"Bon ce n'est pas allé si bien" => Ouhla, sincèrement t'as déjà entendu une telle phrase? xD Bon je me moque mais c'est gentil, il y a quand même pas mal de phrases très bien traduites où j'aurais pas fait mieux.
Remplace cette drole d'élocution par " Bon ben, ça a pas marché comme prévu."

"Regarde dans le sac, c'est probablement à l'intérieur" => "... il est probablement à l'intérieur". It en anglais est aussi un pronom, mais employé pour les objets.

"*Cherche, cherche* Non! Ce n'est pas à l'intérieur."
=> *Fouille, fouille* Nop! Il n'est pas à l'intérieur.

"Ils ont volé que des babioles, je le jure. Les trucs brillants, ça les branche pas. /nOn est innocents"
Garbage est assez péjoratif, remplace babioles par "déchets". C'est quoi ce "/nOn est innocents" ? En tout cas remplace le par "Ils sont totalement innocents"

"Well up you get then" => "Bon bah relève toi alors." C'est plus oral et correspond mieux au Well.

"Juste en passant, tu es vraiment fort pour avoir survécu une flèche dans la tête."
=> Au fait, tu es vraiment fort pour avoir survécu à une flèche dans la tête. (Oublie pas le "à"). Le By the way que les anglais utilisent tout le temps est l'équivalent de notre "Au fait" qu'on sort aussi à tout bouts de champs.

"... Libére-moi et je vais t'aider..." => Libère moi et je t'aiderais à trouver ce truc que tu cherches. (C'est un conditionnel, amené par la condition ou elle le libère.)

"Je n'ai jamais rien volé (avant aujourd'hui)." => Les parenthèses prétextent une pensée ou un chuchotement, donc la vérité. Or Matt est un voleur depuis bien des lustres.
"Je n'ai jamais rien volé jusqu'à aujourd'hui." Montre bien que c'est un gros mensonge.

"Je ne sait pas. Ils m'ont laissé parce que je transportais trop de choses. Natalie peut pas courir, elle est sûrement pas loin. Lance est bon pour se cacher, on pourra pas le trouver sans qu'il le veuille"
=> "J'en sais rien. Ils m'ont abandonné parce que je transportais trop de trucs. Mais Natalie peut pas courir, donc elle est sûrement pas loin. Lance est doué pour se cacher, on le trouvera pas à moins qu'il le veuille."
C'est beaucoup plus correct et oral.

"I'm going up ahead" => "Je continu devant."

"... Je n'ai rien vu de tel, ce devait être quelqu'un d'autre." => remplace ce par ça.

"Voila comment ça se passe, Natalie. Anna est maintenant le chef auto-proclamé." Quelque petits oublies qui rendent la phrase moins précise.
"Et voila comment ça se passe, Natalie. Anna est maintenant le chef auto-proclamé de l'équipe."

"On est bien plus que juste des amis" => Pas correct, même à l'oral.
=> On est bien plus que de simples amis! Ou On est bien plus que "juste amis" ; si tu veux rebondir sur l'expression utilisée par Anna, les guillemets servent à ça.

"Oui, on est une équipe! Nolegs en est aussi. Et Lance aussi, si on le retrouve."
=> "Ouais, on forme une équipe! Nolegs en fait aussi parti! Pareil pour Lance, si on le retrouve"

"C'est tout? Comme c'est ennuyeux." Encore un oublie du then, qui peut prendre du sens à l'oral.
"Quoi, c'est tout? C'est trop nul" => C'est plus instinctif comme réaction chez une jeune fille.

"Nous sommes presque à la fin de la piste forestière. Quelqu'un de vraiment spécial nous attend au bout"
"On arrive bientôt à l'orée de la forêt. Quelqu'un de très spécial nous y attend."

"Il m'a complètement massacrée la dernière fois que j'étais ici" => que je suis venu ici

Pour Lance "Je ne crois pas qu'il nous quitterait comme cela" => "Je pense pas qu'il soit du genre à nous abandonner comme ça". C'est beaucoup mieux.

"... mais nous ne devrions pas tarder à nous diriger par là bas" => sens maladroit, qui suppose que quelque chose va arriver.
=> "Je vous expliquerai sur la route, il faut qu'on se dépêche de se mettre en chemin." convient bien à la phrase

! Lava Cave = grotte de lave! C'est un faux ami! Ou alors t'as une baraque vraiment dangereuse xD

"That's rubbish" => L'équivalent de "c'est naze" ou "c'est pourri" pour désigner une situation.

! Une faute que tu fais souvent et que font beaucoup de gens => Avoir été pour dire d'être allé à un endroit ce n'est pas correct en français. On dit "je n'y suis jamais allé" et non pas "je n'y ait jamais été" qui est une faute infantile qui est restée étrangement dans les discussion courantes.

"Je commence à me sentir complexé pour une raison quelconque"
=> "Je commence à me sentir complexé, je me demande pourquoi?" C'est plus oral et le sens est le même.

"M'ont-ils vu?!" C'est beaucoup trop soutenu pour un mec comme Lance. "Ils m'ont vu?!" se suffit à lui même pour une réaction de surprise.

"*Sautant du buisson*\nMatt, quelle honte! \nTu t’es fait massacrer par une enfant et tu as laissé Natalie à
elle même dans la nature! \n(Si tu n’y tiens pas, je veux bien l’avoir à ta place)"
=> *Surgissant du buisson* Matt, quel déshonneur! Tu t'es fait massacrer par une enfant et tu as laissé Natalie livrée à elle même dans la nature! (Si tu ne veux pas d'elle, je veux bien l'avoir à ta place)

"Pourquoi nous dit-elle quoi faire?" => Maladroit et pas oral.
"Pourquoi c'est elle qui commande maintenant?"

"Il y a donc plus d'un joyau maintenant?!" Même chose
"Ah parce que y en a plusieurs des joyaux?" => Beaucoup plus oral et adapté à la réaction.

"Tais-toi, NoLegs. Nous écoutons l'histoire. Ca pourrait être important. Nous ne pouvons pas te comprendre de toute façon. (tu es un chat!)" Encore une fois, pas très oral.
"Tais-toi, Nolegs. On écoute l'histoire là! Ca pourrait être important. (Et puis c'est pas comme si on pouvait te comprendre, tu es un chat!)

"C'est donc pour celà que tu cherches si fort" => "C'est donc pour ça que tu cherches tellement à retrouver les joyaux"

"Yep! Chuteblanche est bien froide" => ça se dit absolument pas pour un lieu!
"Yep! Il fait froid à Blanche-chute, il neige toujours là bas."

(Jallais demander d'y toucher. Mais je crois que je vais laisser faire) => il me semble que c'est des expressions employés au Quebec, mais absolument pas en France.
(J'allais demander pour les toucher. Mais je crois que je vais éviter maintenant"

"Ca va tellement être ennuyeux, oublions celui-là. Ca en vaut pas la peine à coup sûr." Pas très oral.
"La prise de tête que ça va être, oublions celui-là. De toute façons ça en vaut pas le coup."

"Don't jinx it!" Littéralement en français "Lui porte pas de malheur!" ou "Parle pas de malheur!"

"Les gars, il y a un dragon par ici!" => Freak n'a pas d"équivalent dans les autres langues, mais on peut le remplacer par des expressions.
"Les gars, il y a un de ces dragons par ici!"

Gilles Humine => Enorme XD

"Cheveux verts! Je crois que c'est le moment de nous dire ce que font ces pierres" Pas très correct.
"Cheveux verts! Je crois que c'est le moment de nous dire à quoi servent ces pierres!"

Pour la légende de Déesse féline => "... et toutes les créatures à l'intérieur de ceux ci." Ca n'a pas de sens.
Remplace par "et toutes les créature les peuplant"

"Ca à peut-être à voir avec ce chat rayonnant qu'on a vu tantôt" Mauvais emploi de tantôt, et manque un mot.
"Ca a peut-être quelque chose à voir avec ce chat rayonnant qu'on a vu plus tôt"

"Mais ils devinrent trop amis avec les humains" => Trop gamin
"Mais ils devinrent trop proche des humains"

"C'est pour cela qu'il sont comme ça maintenant" => on peut trouver mieux.
"Voila pourquoi ils ont cette apparence encore aujourd'hui." => Plus fidèle à la phrase de base.

"Nous devons donc empêcher Godcat d'être ressucitée, si elle veut encore tout détruire?!" Mauvaise traduction de "since"
"Nous devons donc empêcher Godcat d'être ressuscitée, au risque qu'elle viennent de nouveau tout détruire?!"

"Vous avez sûrement vu d'anciennes ruines lors de vos voyages? Des ruines pleines de statues de chats? Ca pourrait bien être vrai." Oublie du "right" et la dernière phrase est trop légère.
"Vous avez sûrement visité d'anciennes ruines lors de vos voyages, non? Des ruines remplies de statues de chats? Tout cette histoire pourrait bien être vrai."

"Prenons une pause" => Faisons une pause.

"Et si nous somme chanceux" => trop littéral, pas assez oral
=> "Et avec un peu de chance"

"Lance Arrête de fixer ces collégiennes" => Highschool en France c'est le lycée! Attention car le collège est avant le lycée! Remplace par Lycéennes.

"Awww" => Oooh
Aaah, c'est souvent pour un cri de peur ou une sensation désagréable.

"Laisse moi toucher à ce truc" Pas de "à", c'est incorrect même si certains le disent.

"Bon, celui là est un peu effrayant" Mauvaise traduction de "Well", dans ce cas c'est plutôt "Euh..."

"Oh mon dieu. Je me souviens de toi... Mais je... je ne veux pas me rappeler."
Pourquoi avoir mis deux verbes différents alors que c'est le même en anglais (c'est fait exprès d'ailleurs, pour renforcer le fait qu'on veuille pas se souvenir)?
Ah et au fait, on dit "Je me souviens" et "Je m'en rappelle". Je me rappelle est une faute de français.

"Il était vraiment utile jusqu'à ce que j'aie à le manger" C'est très bien formulé, trop bien formulé pour entendre ça un jour à l'oral.
"Il était vraiment utile, jusqu'au jour où j'ai du le bouffer" ( Bouffer va bien à Matt je trouve)

"Ils sont en train de périmer..." On ne dit pas des viandes qu'elles sont périmées, mais avariées!
"Elles sont en train de s'avarier..."

"Trop de gens ont succombé au chemin traversant le cimetière" => SUR le chemin.

"Ces arbres m'effraient vraiment... Pourquoi ne cessent-t-ils pas de nous regarder?!" Pas assez expressif.
"Ces arbres me foutent les jetons! Pourquoi ils arrêtent pas de nous regarder?"

"C'est si triste quand ça arrive" Traduction trop littérale, ça rend pas le même effet qu'en anglais.
"Ca ne fait jamais plaisir..." est un équivalent.
Ah et remplace "qui mourût" par "qui est morte". Personne ne parle au passé simple à l'oral.

"Nous pourrions devenir nous même des arbres si nous restions ici pour trop longtemps" La fin est pas française.
"On va finir par se transformer aussi en arbre à force de rester planter par ici!"

"Eh nous retournons déjà dehors? Je ne crois pas que ayons déjà terminé l'intérieur"
Oublier un à avant "l'interieur", et ce serait mieux de remplacer nous par on.

"N'en viens pas à t'attaquer toi même parce que tu es confus" => un peu lourd la fin, remplace par "dans ta confusion"

"Elle est bien plus jeune que toi. Ce serait bizarre. Et je crois que Natalie te detesterait moins si tu cessais de la fixer sans arrêts."
=> "Elle est beaucoup trop jeune pour toi. Ce serait gênant. Et je crois que Natalie te détesterait moins si t'arrêtais de la fixer sans arrêts."

"Qui est l'architecte qui qui a construit ce bâtiment stupide" Mal traduit.
"Bon sang, qui est l'architecte qui a construit ce stupide bâtiment" (un bâtiment, ça peut pas être stupide, attention a la place des mots dans les insultes)

"C'est profond" je le traduirais plus par "Mec, ça c'était profond."

"Qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire" => C'est vraiment pas donné avec la même intonation que la Version anglais.
"Bordel! Ca veut dire quoi tout ça? (si tu trouves ça trop vulgaire, tu peux remplacer par Bon sang!)

"Quelqu'un peut-il me transporter?" Tu veux mettre Natalie dans ta poche xD ? Utilise le verbe porter.

"Est-ce bizarre?" Trop soutenu pour de l'oral, "C'est bizarre?" suffit tout simplement.

"Un autre coup bas! Tirez vous les cheveux!" => Sortez vos griffes! Ca serait pas mal pour rendre la réaction de Nolegs logique, vu que Catfight a pas de traduction en français.

"Hmpf, n'importe quoi... (Je vais glisser cette fleur rouge dans tes habits un jour)"
=> Humpf, peu importe... (je vais glisser cette fleur rouge dans ton haut un de ces jours). Traduction plus correcte.

"D'accord, d'accord!" => "D'accord, c'est bon!"

"... vu leur manque de moindre capacité de survie" => Pléonasme
"... vu leur totale inaptitude de survie" => plus correct

"Encore un truc-chat volant?" => Absolument pas français
"Encore une espèce de chat volant" fera l'affaire.

"Anna, cette chose est le Déesse Féline, n'est-ce pas?! Ca ne pourrait pas être autre chose." Contresens dans la seconde phrase.
"Anna, cette chose est LA Déesse Féline, n'est-ce pas!? Je ne vois pas ce que ça pourrait être d'autre."

"Ca sent la chaire en décomposition" => je mettrais plutôt " Ca pue la chaire en décomposition", ça colle mieux au perso et ça garde le lien logique du like.

"Ouf, quel combat intense!" => pas de virgule après un point d'exclamation. A et en l'enlevant, ne rajoute pas non plus de majuscule.
"Allons à la prochaine régions" => Assez bizarre à dire, j'aurais mis "Direction, la prochaine région!"

"Ne pas boire de celle-ci non plus" => Pas français
"Ne pas y boire non plus"

"Ce pont à été marqué en réparation, et sera réparé dès que nous trouverons l'escabeau. Pendant ce temps, nous sommes désolés du dérangement" => Très maladroit
"Une réparation est prévue pour ce pont, et sera effectuée dès que nous trouverons l'escabeau. Veuillez nous pardonner pour la gêne occasionnée."

"Cette partie de ruine..." => Cette partie des ruines

"Ce doit être une sorte de roche ou quelque chose comme ça"
"C'est surement un gros caillou ou un truc du genre."

"Nous somme foutus" => Ca convient pas trop à doomed. J'aurais mis "Nous sommes perdus!"

/////

Fiouuuuuuuuuuu....
Je suis dessus depuis midi et il est 19h, j'ose même pas imaginer le temps que ça a du te prendre.

Malheureusement j'ai pas encore terminé et je dois m'absenter. Je ferais la suite dès que possible, courage et bravo pour le boulot!

👍: 0 ⏩: 2

IceDarkBen In reply to IceDarkBen [2013-02-02 13:26:53 +0000 UTC]

Bon la suite maintenant
"Je n’aime pas nager non plus, mais ça ne me dérangerais pas de prendre une pause si les filles le veulent bien.
*clin d’oeil*" Plusieurs fautes et mauvaise traduction de « you girls »
=> Je n’aime pas nager non plus, mais si vous voulez les filles, ça ne me dérangeraiT pas de faire faire une pause. (ça est le sujet, pas me)

"NOYADE INTERDITE \n\nNous ne voulons pas plus de poursuites."
=> poursuites judiciaires. Les lecteurs risquent de ne pas percuter si on le précise pas.

"Je ne sait pas ce que c’est censé faire, mais on dirait que Lance l’aimerait bien."
 Je ne saiS pas ce que c’est censé faire, mais ça plairait surement à Lance. (au passage, pour avoir bien orthographier « censé », les ¾ des gens mettent un s à la place du c.)

"J’espère vraiment que tu ne fait pas partie de ce vol de joyaux NoLegs. \nTu sais ce qui est arrivé à mes
précédents animaux de compagnie, non?"
= « Tu ne faiS pas parti » Tu est le sujet, et le participe passé de partir ne prend rien derrière le i.

« C’est ça ils étaiENT délicieux » Encore un petit soucis de conjugaison.

"Regardez, c’est les chats! Ils sont là haut! \nOn dirait une secte!"
Ce SONT les chats. Une erreur fréquente que moi-même je fais toujours à l’oral. Si tu trouves ça lourd tu peux tout aussi mettre « regardez, voilà les chats ! »

"Je n’ai habituellement pas peur des hauteur, mais ça devient un peu ridicule!"
Il manque un s à hauteur. Et j’ajouterai un « là » après « mais ».

"Après un long combat épuisant, il semblait que l’équipe allait être battue par l’immortelle Déesse Féline.
\nToutefois, Déesse Féline commença a ressentir de l’empathie envers les humains. \nElle avait toujours voulu que
les chats deviennent aussi forts et fut attristée de réaliser son échec en tant que mère."
= Mauvaise concordance des temps. Oublie d’un accent sur le « a » de ressentir
« Après un long combat épuisant, l’équipe semblait être sur le point d’être battue par l’immortelle Déesse Féline. Toutefois, Déesse Féline commença à ressentir de l’empathie envers les humains. Elle avait toujours voulu que les chats deviennent aussi forts et fut attristée de réaliser son échec en tant que mère.

\nElle allait
continuer dans sa quête de créer un monde parfait pour les chats" = mauvaise traduction du temps employé en anglais.
Elle continuerait dans sa quête de créer un monde parfait pour les chats.

« Il montèrent aux cieux » = oublie d’un s à il.

"J’ai une drôle d’impression que nous avons manqué un objet important dans la ville. »
Le « que » est ici incorrect à cause de la présence de l’article indéfini « une ». remplace le par « la ».

"Heuuu, comment faire ça, déjà? \nJe crois que c’est mieux d’essayer toutes les combinaison en ordre. \nOui, ça va
fonctionner." Traduction maladroite.
« Heuu comment on fait déjà ? Je crois qu’il vaut mieux essayer toutes les combinaisons dans l’ordre. Oui ça devrait fonctionner. »

"Wow, ces pierres sont belles. Elle vont faire un bon butin si nous survivons cette bataille." = Oublie d’un s à Elles.

Voila voila. Bénis soient les cours de poétique française et les clashs de mon prof \o/

👍: 0 ⏩: 0

cloclo959 In reply to IceDarkBen [2013-02-01 20:01:29 +0000 UTC]

Je trouve que tes remarques sont pertinentes, cependant certaines sont inutiles et ne font parfois que vulgariser les répliques .... c'est dommage ...

(Et "Ne pas boire de celle-ci non plus" est bel et bien français ^^.)

👍: 0 ⏩: 1

IceDarkBen In reply to cloclo959 [2013-02-02 11:26:08 +0000 UTC]

Si je les "vulgarise", ce n'est pas pour rien. Matt utilise un langage plutôt familier et fait souvent réagir ses personnages de manière sarcastique. Traduire un dialogue est en fait bien plus difficile que de traduire un texte car cela recommande une connaissance de la langue parlé et des expressions utilisé couramment pendant des discussions. Si Matt veut véhiculer une certaine manière de parler où utiliser certaines expressions, il faut donc rester fidèle à l'humeur de ses personnages. Je prend l'exemple de "Freaking me out!" traduit par "ça m'effrait vraiment", ya quand même une sacrée différence.

Je trouve la mentalité du jeu et des ses persos très attachante par son côté sarcastique et familier, Matt sort vraiment du cliché des héros de RPG qui sont polis et vertueux! C'est pour cela que je prend autant d'attention à bien retranscrire le langage oral.

Quant à "ne pas boire de celle-ci non plus", c'est effectivement correct dans un registre plus soutenu; la préposition "de" dans ce cas là est plus souvent remplacé par "dans" ou "y".

👍: 0 ⏩: 1

cloclo959 In reply to IceDarkBen [2013-02-02 21:38:03 +0000 UTC]

Je vois ce que tu veux dire et je suis d'accord, je voulais juste dire qu'il faut faire attention à ne pas exagérer.

👍: 0 ⏩: 0

Nyfregja [2013-02-01 17:33:17 +0000 UTC]

Mistake in the English version: It's aura protects...

👍: 0 ⏩: 1

BugMan89 In reply to Nyfregja [2013-02-01 20:22:24 +0000 UTC]

Also, "It's expression feels almost human." (Page 46)

And because I don't want to make like... a thousand posts about the mixups of it's/its in other files...

In NPC dialogue:
"Maybe the AI system can be restored to it's normal state now" (Page 44)

In battle dialogue:
"Seems to be working as good as new! (Good thing I erased it's memory!)" (Page 26)
"A giant floating eye! I think it's weak spot must be... the eye! You're welcome for the tip." (Page 30)
"Probably not too harmful on it's own, but it might inflict some
annoying statuses." (Page 40)

That should be all the mixups on all your dialogue feedback posts as of February 1, 8:20 PM GMT.

👍: 0 ⏩: 0

bunnyman14 [2013-02-01 13:59:21 +0000 UTC]

You should put a spoiler warning in the description!

👍: 0 ⏩: 1

KupoGames In reply to bunnyman14 [2013-02-01 14:17:36 +0000 UTC]

Well it's pretty obvious what the contents are...

👍: 0 ⏩: 0