HOME | DD

Lilithblack — Hawke - Seguimi 4

Published: 2012-01-06 00:55:49 +0000 UTC; Views: 1780; Favourites: 17; Downloads: 35
Redirect to original
Description Come godo, son riuscita a finirlo e a disegnarlo pure decente anche se certe vignette porca miseria sono troppo piccole e non si vedono i dettagli.
Devo trovare degli escamotage per disegnare i templari il meno possibile perchè le loro armature davvero mi fanno delle cose brutte. le odio.

ah si, lo so che in italiano non si chiamano "tranquilli" ma adepti della calma, ma era lungo e non ci stava...perciò..tanto è fatto per essere tradotto visto che a parte me qui siete tutti colti e parlate l'inglese meglio dell'italiano. :>
Related content
Comments: 25

TenKaulitz [2012-01-10 20:04:28 +0000 UTC]

mi allontano 3 giorni e tu carichi un capitolo T_T

sei un genio del male XD

👍: 0 ⏩: 0

NaokoYamashita [2012-01-08 19:15:52 +0000 UTC]

oddio XD isy che insegna le buone maniere a hawke XD
è da segnare sul calendario..

👍: 0 ⏩: 0

SnGhost [2012-01-06 04:02:39 +0000 UTC]

Ancora incredibile!
..Do you think you could teach me to draw like you?

👍: 0 ⏩: 0

SnGhost [2012-01-06 04:01:03 +0000 UTC]

Translation! (there might be a small error in the Panel where Isabela talks to Hawke... I couldn't get the translation right!)

Anders: Ser Alrik is promoting a plan to make every mage in Thedas tranquil over the next three years. None of us are safe.
Please come with me tonight, help me stop him.
There is a passage that connects dark town to the gallows ...

Phelin: Of course I'm coming Anders! We must find out as much as possible!
If this plan has already been accepted by the great cleric can not leave Bethany in that cage for a minute longer.
Thanks for trusting me to check this out, I could not bear to do nothing in cases like this.

Mage Girl: No! Please! I did nothing wrong!

Ser Alrik: That's a lie. What we do with the mages who lie?

Mage Girl : I just wanted to see my mum, no one ever told her where they were taking me!

Ser Alrik: So you admit your attempted escape? Do you know what we do with mage girls who don't tow the line around here?

Mage Girl: Please! Don't make me tranquil! I'll do anything!

Anders: No! Not now!

Phelin: Why not?! Let's kick him square on his ass!

Ser Alrik: That's right! When you're "tranquil" you will do anything.

Phelin: Start praying, you skin-head ass!

Isabela: Hawke! You are uneducated! BALD! it's BALD!

Anders: YOU FIENDS WILL NEVER TOUCH A ANOTHER MAGE AGAIN!

👍: 0 ⏩: 1

Abadir In reply to SnGhost [2012-01-06 12:13:10 +0000 UTC]

I'm not sure about "kicking square": "fare il culo quadrato" to somebody means "kick his ass so har that it becomes a square", is "kick somebody ass square" an equivalent expression?
I don't think there are errors in Isabela's panel, though. "testa pelata" is a rude expression for "bald", skin-head seems rude enough...

👍: 0 ⏩: 2

SnGhost In reply to Abadir [2012-01-06 22:00:33 +0000 UTC]

(is not very fluent in Italian )

👍: 0 ⏩: 1

Abadir In reply to SnGhost [2012-01-06 22:22:50 +0000 UTC]

You made a good translation, though.

👍: 0 ⏩: 1

SnGhost In reply to Abadir [2012-01-06 23:07:40 +0000 UTC]

I don't understand most of the italian expressions/slang. I am an Italian-noob!
I also realize now that I made other mistakes too, like "I could not bear to do nothing in cases like this" It should be can, in stead of could. And "If this plan has already been accepted by the great cleric can not leave Bethany in that cage for a minute longer." There should be an "I" in the middle of cleric and can
One should not translate when they are tired. Especially when they need the help of a translator for the harder words
And I may have stolen some of the lines from the game instead of translating them. coughcough.

👍: 0 ⏩: 2

Lilithblack In reply to SnGhost [2012-01-07 09:43:00 +0000 UTC]

you did well to steal the phrases of the game, I did not put the original sentences in Italian only because they often sound bad and too long. but I prefer the English version that is faithful to the original if you can (even if I cut some dialogue to go faster)

I thank you for your work, know it's not easy to translate certain phrases, often also because I invent them
thanks again!

👍: 0 ⏩: 1

SnGhost In reply to Lilithblack [2012-01-07 23:48:20 +0000 UTC]

👍: 0 ⏩: 0

Abadir In reply to SnGhost [2012-01-06 23:27:09 +0000 UTC]

That's good, because that's were they come from

👍: 0 ⏩: 1

SnGhost In reply to Abadir [2012-01-07 00:35:58 +0000 UTC]

I know... but I'm still lazy!

👍: 0 ⏩: 0

RationalDelirium In reply to Abadir [2012-01-06 13:13:58 +0000 UTC]

Riconosco di aver cercato anche io la prima traduzione in inglese disponibile per vedere come si diceva in inglese "fare il culo quadrato"

👍: 0 ⏩: 1

Abadir In reply to RationalDelirium [2012-01-06 13:37:48 +0000 UTC]

Per citare la mia amica editor (mezza inglese) "gli americani so perversetti negli insulti, ma al culo a zampogna penso non siano ancora arrivati..."

👍: 0 ⏩: 1

RationalDelirium In reply to Abadir [2012-01-06 20:36:51 +0000 UTC]

Tzé, niubbi!

👍: 0 ⏩: 1

SnGhost In reply to RationalDelirium [2012-01-06 22:57:17 +0000 UTC]

I understood that.

👍: 0 ⏩: 1

RationalDelirium In reply to SnGhost [2012-01-07 13:33:59 +0000 UTC]

D'oh!

👍: 0 ⏩: 0

Burnet9 [2012-01-06 02:29:36 +0000 UTC]

D: Wait I love your comics but I can't read Italian...... This makes me sad.
Oh well, knowing you, it's amazing!

👍: 0 ⏩: 0

Abadir [2012-01-06 01:00:41 +0000 UTC]

Oh la la... ma sono io o Phelin si è un po' infighita dall'ultima volta?

👍: 0 ⏩: 2

Lilithblack In reply to Abadir [2012-01-06 06:08:17 +0000 UTC]

ti scoccia vedere la traduzione di ~Spicy-Noodle-Ghost?
soprattutto alla fine, quando c'è la battuta sul culo qudrato e via dicendo?
nel senso se come traduzione ha senso o meno.a me sembra plausibile ma non so se ho ragione. soprattutto la parte di isabela.
da sola non lo capisco...scusa -_-'

👍: 0 ⏩: 1

Abadir In reply to Lilithblack [2012-01-06 12:14:44 +0000 UTC]

Letta e mi pare buona. Ho solo un dubbio sul "culo quadrato", le ho chiesto opinione spiegandole il significato, visto che lei è americana dovrebbe conoscere l'inglese e le sue espressioni meglio di me, in caso se si collega la mia editor chiedo anche a lei.

👍: 0 ⏩: 0

Lilithblack In reply to Abadir [2012-01-06 01:02:59 +0000 UTC]

come avrai notato i miei personaggi o personaggi della bioware cambiano faccia ogni volta che li disegno. credo sia una maledizione ç_ç
chissà che faccia avrà la prossima volta.

👍: 0 ⏩: 1

Abadir In reply to Lilithblack [2012-01-06 01:22:37 +0000 UTC]

vabbe', almeno te sei corente, non come la bioware che usa sempre la stessa faccia per tutto il gioco e poi la cambia nel successivo...
Toglimi una curiosità: per Anders nella prima e nell'ultima vignetta hai usato un riferimento?

👍: 0 ⏩: 1

Lilithblack In reply to Abadir [2012-01-06 01:28:12 +0000 UTC]

ovvio -.-
sto studiando le proporzioni della faccia, perchè quando non ho immagini vicino di riferimento mi viene strano. magari prima o poi imparo a farlo da sola.

👍: 0 ⏩: 1

Abadir In reply to Lilithblack [2012-01-06 12:18:57 +0000 UTC]

Infatti mi sembrava più simile all'aspetto che ha nel gioco che al tuo stile solito. Devo dire che un po' mi dispiace, mi piace come lo disegni, è più... personale.

👍: 0 ⏩: 0