Comments: 8
xiuxiu [2008-01-20 03:19:20 +0000 UTC]
i'd really like to listen to some of your tunes. ha. i use 'tunes' to sound cooler on some level. nevermind anyway.
👍: 0 ⏩: 1
morast In reply to xiuxiu [2008-02-11 15:41:04 +0000 UTC]
Ja, ich weiß, ich hänge ziemlich hinterher.
Ich sollte dringend eine ganze Menge tunes aufnehmen, komme jedoch einfach nicht dazu.
Ich hoffejedoch, dass es diesen Sommer endlich was wird.
👍: 0 ⏩: 0
morast In reply to Sithean [2007-10-15 20:30:55 +0000 UTC]
Well, it's not for Sigi, that's right.
I don't remember exactly why I wrote it, usually song lyrics just pop into my head and simply appear, and sometimes I do not know what they mean.
I wrote this one here well over a year ago.
It is about a relationship somehow, and about freedom in death.
The protagonist dies without regret and without pain. The repetition of the chorus lines add some kind of sweet melacholy.
Of course it all implies that something went wrong with their relationship, and that the protagonist was not happy in their life, but somehow, when the song is over, you get the weird feeling that everything is alright now.
At least that is what I think about it.
I don't really know if it is about me at all, suicide is just a metaphor I think, as in leaving something behind, going away and not come back.
Well.
(Do you need a translation to understand it better?)
👍: 0 ⏩: 1
Sithean In reply to morast [2007-10-16 19:32:59 +0000 UTC]
Perhaps it was either prescience or on some level you already knew..
I can't translate
'Sieh doch nur'
at all
👍: 0 ⏩: 1
morast In reply to Sithean [2007-10-18 19:35:55 +0000 UTC]
It means "just look". Or something like that.
"Sieh" = imperative of "sehen" (="see", "look")
"doch" is a word you use in German to underline what you are saying. I don't think it can be translated.
"nur" = "only", "just"
👍: 0 ⏩: 1
morast In reply to Sithean [2007-10-23 16:19:29 +0000 UTC]
Haha you know, you can always ask me now.
I don't have a big problem with translating my stuff any more.
👍: 0 ⏩: 0