HOME | DD

Raimundo1941 — Lonely Hooves Chapter 01 Part 56 (Spanish)

Published: 2016-05-29 00:05:35 +0000 UTC; Views: 1812; Favourites: 10; Downloads: 19
Redirect to original
Description Fancómic de MLP; FiM. "Lonely Hooves".

Capítulo 01 - Viajero
Página 56 de 71 en Español.

Capítulo 02 - Cosas Perdidas

---

 - Historia, Dibujos
 - Colores, Sombras

Lonely Hooves is a fan work. MLP © Hasbro

¡Apoyen al artista en Patreon!   www.patreon.com/zaronx
¡Tumblr de Lonely Hooves!        lonelyhooves.tumblr.com/

---

Cómic original en Inglés: aquí

Traducción: Raimundo1941 para BroniesChile.com

INICIO ANTERIOR  - SIGUIENTE
Related content
Comments: 14

Manam-Kawsr [2020-01-30 05:57:35 +0000 UTC]

👍: 0 ⏩: 0

MarioC16 [2016-10-25 11:41:57 +0000 UTC]

Mientras no lo polarizes al reves no habra problema.

👍: 0 ⏩: 0

Josedx9 [2016-08-03 15:57:58 +0000 UTC]

en el ultimo panel rarity dice "Hemos llegamos" 

👍: 0 ⏩: 0

gamipie [2016-06-02 07:30:28 +0000 UTC]

Es "comparando" o "comapartano"  por que si es la primera la "t" quedaria  de mas.

👍: 0 ⏩: 1

Raimundo1941 In reply to gamipie [2016-06-02 21:27:43 +0000 UTC]

Cuadro y personaje, por favor.

👍: 0 ⏩: 1

gamipie In reply to Raimundo1941 [2016-06-03 05:04:54 +0000 UTC]

Segundo cuadro DJ-PON3

👍: 0 ⏩: 0

Sweet-Drawer [2016-05-30 02:51:48 +0000 UTC]

Segundo cuadro: "¡...comparando mi condensador con una simple batería!"

Sugerencia: creo, a mi parecer, que deberías remplazar la "a" por el "con" en dicha oración para que tenga más sentido (o al menos a si lo veo), o si le quieres dejar la "a" seria recomendable colocar "rebajando" para que la oración diga: "¡No te atrevas a reducir mi genialidad rebajando mi condensador a una simple batería!"

De todos modos tu eres el que nos proporciona las traducciones, las cuales me gustan ya que no lo pones todo de manera literal, lo cual es bueno, así que no te diré como hacer tu trabajo, hazlo como mejor te convenga  

👍: 0 ⏩: 0

Sweet-Drawer [2016-05-30 02:19:42 +0000 UTC]

Segundo cuadro: "¡...comparando mi condensador con una simple batería!"

Sugerencia: creo, a mi parecer, que deberías remplazar la "a" por el "con" en dicha oración para que tenga más sentido (o al menos a si lo veo), o si le quieres dejar la "a" seria recomendable colocar "rebajando" para que la oración diga: "¡No te atrevas a reducir mi genialidad rebajando mi condensador a una simple batería!"

De todos modos tu eres el que nos proporciona las traducciones, las cuales me gustan ya que no lo pones todo de manera literal, lo cual es bueno, así que no te diré como hacer tu trabajo, hazlo como mejor te convenga  

👍: 0 ⏩: 0

edsonb9 [2016-05-30 00:36:48 +0000 UTC]

es una batería mágica, vinil. date crédito por eso.

👍: 0 ⏩: 0

Dreamcast64 [2016-05-29 22:21:36 +0000 UTC]

Como no le pusieron nombre alguno a dicho metal le pondré  ...mmm...   MAGIRCURIOLATÓN (ok, jamas me dedicare a esto).

👍: 0 ⏩: 0

xAjelandrox [2016-05-29 20:22:41 +0000 UTC]

Entonces el metal del que esta hecha esa bateria captura "la magia", podria ser como las camaras de Photto Finish.

👍: 0 ⏩: 0

redhidra [2016-05-29 08:01:44 +0000 UTC]

 te puedes quedar conmigo  

👍: 0 ⏩: 0

Sebastian147 [2016-05-29 02:54:31 +0000 UTC]

que bipolar

👍: 0 ⏩: 0

jerrymp88 [2016-05-29 01:47:55 +0000 UTC]

sip, una simple bateria

👍: 0 ⏩: 0