Comments: 17
SillySoSo In reply to Swaja [2011-01-03 02:35:30 +0000 UTC]
<: Thank you! >w<
👍: 0 ⏩: 0
TamerLorika [2011-01-02 20:45:17 +0000 UTC]
That's so pretty.. and soft; I really like it.
👍: 0 ⏩: 1
hidankitty [2011-01-02 16:18:09 +0000 UTC]
o_o ... xD first thing I saw when I got up! this is a wonderful thing to wake up to on my birthday =w=
WONDERFUL ART!!!
👍: 0 ⏩: 1
hidankitty In reply to SillySoSo [2011-01-03 03:12:22 +0000 UTC]
thank you x3
and your welcome <3
👍: 0 ⏩: 0
SillySoSo In reply to Ichiji [2011-01-03 02:31:20 +0000 UTC]
<3 thanks! ;3; Oh! I'll go make it public on my LJ(I gotta fix typos!)
👍: 0 ⏩: 1
Ichiji In reply to SillySoSo [2011-01-08 14:19:34 +0000 UTC]
I just read the fanfiction, really cute ;u;
But I saw some mistakes in Polish xD' I can fix them for you, if you want. C:
👍: 0 ⏩: 1
SillySoSo In reply to Ichiji [2011-01-08 15:22:09 +0000 UTC]
;0; oh, darn google translate! (could you? I'd love that <3) Thank you, btw!
👍: 0 ⏩: 1
Ichiji In reply to SillySoSo [2011-01-08 18:21:10 +0000 UTC]
Yeah, it's not a problem
''Nigdy nie chcę tego słońca zejść na dół.'' It mean literally 'I never want this sun to go down', but in Polish we would rather say "Nie chcę, by ten zachód słońca kiedykolwiek się skończył" If you meant, that he never wants this sunset to end. If he don't want the sun to goes down, it should be "Nie chcę, by kiedykolwiek to słońce zaszło". I'm not sure what's on your mind.
Next. In second chapter - Felik bit his lower lip. Looking worried at Toris. ''Don't I get a hello from you, Polski?'' - It's Ivan's words, right? Then there should be Polsza, or Польша, 'cause it's Poland in Russian. And not Polski, cause this mean Polish
And seriously... I have no idea what you meant by "Jesteś brud jedzenie szumowiny!" but it sounds so wrong XDDD It means somethin', like You're dirty, eating, scum. And I have no idea, what you mean. Is it one of your idioms? Can you tell me what it's mean, 'cause I don't know how to translate this one
In third chapter you wrote "Kocham cię, ty durniu." It's grammatically correct, but 'dureń' is rather offensive. 'Ty głupku' is softer, or better 'Ty głuptasie' it's much cuter ;u;''
And Toris can say his confession in lithuanian. It should be "Aš taip pat Tave myliu, Feliks" I think, but I'm not sure. But this, what you wrote in polish is correct.
I hope you understand, I'm horrible in translating, sorry OTL But if you have any doubt just ask.
👍: 0 ⏩: 1