HOME | DD

Son-Neko — Cant read dont wear in nihongo

Published: 2007-12-09 09:23:16 +0000 UTC; Views: 13309; Favourites: 78; Downloads: 279
Redirect to original
Description Well here is a fun one for ya. My sister translated one of my comics of Code Lyoko or as they call it in Japan, CODEリョーコ, into Japanese.
Related content
Comments: 82

DinoArt65 [2017-03-29 03:44:04 +0000 UTC]

I used to be able to read Japanese, but I need to practice some more

👍: 0 ⏩: 0

Genie92 [2015-11-02 21:05:49 +0000 UTC]

Cute and adorable! 

👍: 0 ⏩: 0

KnotholeKnuts [2014-06-21 20:24:09 +0000 UTC]

Makes sense yumi is after all Japanese 

👍: 0 ⏩: 0

SnowyIceCrystal248 [2014-06-11 21:03:12 +0000 UTC]

Ulrich: What does it say?

Yumi: Um, Great Warrior.

Ulrich: Thanks, it feels like it suites me!

Sissy: There is something about that shirt that bothers me...

Me: XD Little do you know Sissy, Little do you know.... *evil laugh*

👍: 0 ⏩: 0

luario1d4 [2013-04-17 09:29:43 +0000 UTC]

O.o

👍: 0 ⏩: 0

berthissterncl [2012-02-27 04:04:35 +0000 UTC]

Propiety of Yumi Ishiyama hehehe so Funny! I love this

👍: 0 ⏩: 0

KillerLyokoXander [2011-12-28 05:54:23 +0000 UTC]

I wish it were English

👍: 0 ⏩: 1

berthissterncl In reply to KillerLyokoXander [2012-02-27 04:03:57 +0000 UTC]

It's in CL comics heheh It is sooo funny!

👍: 0 ⏩: 0

SonicTailsBros4ever [2011-07-14 18:45:56 +0000 UTC]

lol. XD I can almost guess what it says! XD Rock on! So cute! XD

👍: 0 ⏩: 0

EspionXUmbrion4evah [2011-03-13 12:26:18 +0000 UTC]

i understand most of it xP
and thats pretty funny : P

👍: 0 ⏩: 0

ShadowKat10147 [2011-01-01 03:42:39 +0000 UTC]

Nani? Why can I only speak a bit of Japanese but I can't read it?!


--
GUESS WHO MADE WAFFLES?!

Bow down to my superior smartitude!

👍: 0 ⏩: 0

skittylover [2009-12-21 07:45:01 +0000 UTC]

i know what they say

👍: 0 ⏩: 0

narukoplz [2009-05-06 21:38:37 +0000 UTC]

yesss i could understand half of it!! if it weren't for the kanji i could prolly read most of it...

👍: 0 ⏩: 0

squirrelj8 [2008-09-13 21:07:35 +0000 UTC]

What does it mean!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

👍: 0 ⏩: 1

Son-Neko In reply to squirrelj8 [2008-09-13 22:48:51 +0000 UTC]

oi the T-shirt says "Property of Yumi Ishiyama" or more literally "Yumi Ishiyama's thing"

👍: 0 ⏩: 1

squirrelj8 In reply to Son-Neko [2008-09-13 23:06:01 +0000 UTC]

can you link the original to me?

👍: 0 ⏩: 1

Son-Neko In reply to squirrelj8 [2008-09-14 01:39:18 +0000 UTC]

[link]

👍: 0 ⏩: 1

squirrelj8 In reply to Son-Neko [2008-09-14 11:55:06 +0000 UTC]

awsome thank you, good job!

👍: 0 ⏩: 0

yashichi [2008-06-24 11:00:59 +0000 UTC]

Hilarious!

Actually the lines don't sound like "natural" Japanese,
but I can understand what they're saying

👍: 0 ⏩: 1

Gazelle1583 In reply to yashichi [2008-06-24 22:24:55 +0000 UTC]

I noticed a couple of errors after Kat posted it. Now I'm glad to know that I was not being paranoid.
私の日本語をチェックして下さいね?

👍: 0 ⏩: 1

yashichi In reply to Gazelle1583 [2008-06-26 14:46:06 +0000 UTC]

Okay, some advice for this comic. First of all, please note that I'm not a Japanese teacher nor a translator, just a native speaker of Japanese.

Yumi's first lines "はい、ウーリック。プレゼントよ。" sound perfect. The last part "よ" makes sentences more girl-like, though I don't think girls usually use it in their real-life conversation. It's for fictional dialogue, I guess. And Ulrich's "意味は?" is also good. In Japanese, the subject of sentences is often omitted.

However Yumi's "えっと、「勇者」と意味です。 (I guess you already noticed the typo, と"いう"意味です is correct)" doesn't sound properly here. I think you know something about "keigo[敬語]" in Japanese, and this "です" is one of them. Although it depends on the circumstances, usually keigo is not used when you're talking to younger people or among close friends. Then I think "えっと、「勇者」って意味よ。" is better. Or more simply, "えっと、「勇者」よ。" is also okay. "という" sounds rather formal, so I changed it into "って".

I guess there are more I should tell you, but it takes so long to write explanation of Japanese expressions in English! Nevertheless, if you want it and if it can help, I will continue. It's hard, but kind of fun.
And I'm also studying English, so I would like you to correct errors or something in my sentences, if possible. Thank you.

👍: 0 ⏩: 1

Gazelle1583 In reply to yashichi [2008-06-27 00:01:44 +0000 UTC]

どうも有り難う! 砕けた表現をしてもいい? 手伝ってくれてありがとう。

もちろん!  ぜひ一緒に英語と日本語を勉強したい!  Just tell me what you want me to look over and I'll correct any errors. その逆もあるね。 ^_^  持ちつ持たれつでいこうよ。

👍: 0 ⏩: 2

Gazelle1583 In reply to Gazelle1583 [2008-06-28 03:57:17 +0000 UTC]

私の日本語のレベル?  会話の日本語のレベルかな…  中学から高校まで一人で日本語を勉強した。 大学生時、まじめに日本語を勉強した。  私の専門だ。 でも、私の話すことはとてもバラバラだ。 今、たくさん日本語を忘れちゃったが、いつも日本語の本を読んでいて、日本語のテープを聞いていた。

ええ、平成16年から平成17年まで筑波大学で日本語と日本の文化を勉強した。  あの時、大学のJuniorだった。 暇時、幼稚園から小学校の1年生のボランティアの先生だった。  Unrelated →(東京や京都や北海道や茨城県が好きだ。  栃木県が大好きだ。) ^_^  
英語を話す国に行ったことはあるか?  Yashichiさんの英語がとても上手なわけでしょう? ^。~  

あ’! もうこんな時間だ! 遅すぎた!  とにかく、お休みなさい!  またね。  ZZZzzz...

👍: 0 ⏩: 2

Gazelle1583 In reply to Gazelle1583 [2008-07-01 02:36:06 +0000 UTC]

Omitting “if” from the sentence is correct. You do not want to use, “There’re” though. I understand what you mean when you use this contraction (ex. They’re = they are, we’re=
We are, etc.), but it is not used in grammatical English. The only time it is really used is in dialog. It can either make the speaker sound very rushed or like they never learned proper English.


「If」を文に入れないことは正しい。 「There’re」は駄目だ。  その縮約したら、分かったけど (例 They’re = they are, we’re=We areなど)、文法的に正しい英語には使わない。ダイアログときだけ使っていた。  話者の話すことは慌てて言うになるにも正しい英語を学んでいないに聞こえる。 ← (どっ! I know that sentence is not right! >.< )

👍: 0 ⏩: 0

yashichi In reply to Gazelle1583 [2008-06-30 14:46:55 +0000 UTC]

(Oops, I forgot to erase "if" on line 5 of my previous comment! Is that right?)

Again, no grammatical errors. Great! However I can find some unnatural expressions (I'm afraid that this "unnatural expressions" itself doesn't sound natural... I mean, expressions that are at least understandable, but not used commonly). Should I point them out? It's very nice to study languages together, but I think we need a kind of strategies for that.

Oh you are kind, to use a Japanese era name, but I prefer normal ones like "2008". (what can I call it?) Japanese era names sometimes confuse me!

Thank you, but I've never been to any foreign countries. I want to, actually. In Japan, usually, we start learning English at junior high school. When we are 12 or 13. However most of the Japanese people can't speak English almost at all. There would be so many reasons, but I think they are not aware that English is just an alternative tool for communication. That might be a problem.

👍: 0 ⏩: 0

yashichi In reply to Gazelle1583 [2008-06-27 10:32:40 +0000 UTC]

You seem used to using Japanese!
Almost no grammatical errors on your comment.

Well, what I want you to look over...
Honestly I want everything! but it's kind of vague...
For the time being, I would like you to tell me if whenever there're serious errors or unnatural expressions.
I will ask you when I have a specific question!

I want to know your level of Japanese. How have you studied Japanese?
According to the comments above, you are or were in Japan, and teaching English...?

BTW can we continue something like this here?

[The following is the same comment in Japanese. Not a literal translation though.
I think this is useful for you to see examples of expressions]

日本語を使い慣れているようですね!
文法的な間違いはほぼゼロです。

うーん、見てほしいところですか...
正直、全部!と言いたいところなんですが それじゃちょっと曖昧ですよね。
とりあえず、目に付く誤りや不自然な表現があれば教えてほしいです。
特に聞きたいことがあるときにはまた質問させてもらいます!

Gazelleさんの日本語のレベルを知りたいです。日本語はどのように勉強していますか?
上の方のコメントを見ると、日本で英語を教えていらしたようですが...?

ところで、ここでこんなこと続けてていいんでしょうか?

👍: 0 ⏩: 0

chiinferno [2007-12-27 05:10:28 +0000 UTC]

My sister and i are learning japanese (im also learning french) but i cant read that

👍: 0 ⏩: 0

Foxi-Loxy [2007-12-24 22:28:34 +0000 UTC]

and i still somewhat understand it

👍: 0 ⏩: 0

Falling-Pixie [2007-12-20 02:06:13 +0000 UTC]

oh 'hi sugoi desu!!!!' (yes, its amazing) Im not able to type in japanese yet (need program or such) but I can, read, write, and speak some. just a 'chisai' (little)! lol it really is AWSOME!!! oh I cant wait till I can read it fully! but I can read some! ^^
this was such a funny comic! lol and in japanese its even better!!! lol
btw, where did u get the "tool" i guess, to type in Japanese?

👍: 0 ⏩: 1

Son-Neko In reply to Falling-Pixie [2007-12-20 13:33:52 +0000 UTC]

Ask my sister

👍: 0 ⏩: 0

ryu-kasai [2007-12-18 17:50:49 +0000 UTC]

that real weird cause the show is french
i speak japanese a bit
but i don't read or write the language

👍: 0 ⏩: 1

Son-Neko In reply to ryu-kasai [2007-12-18 22:34:03 +0000 UTC]

._.; well ya see my sister only really speaks Japanese as a second language and she translated for me. There is also a few fans on DA who are from Japan and I thought they'd like it. I wish I had someone to translate em into French for me.

👍: 0 ⏩: 1

ryu-kasai In reply to Son-Neko [2007-12-19 02:27:34 +0000 UTC]

oh okay you could use an online translator machine

👍: 0 ⏩: 1

Son-Neko In reply to ryu-kasai [2007-12-20 13:35:43 +0000 UTC]

yeah but online translators are not always accurate. And I would rather not post something if the translation isn't correct.

👍: 0 ⏩: 1

ryu-kasai In reply to Son-Neko [2007-12-20 17:32:53 +0000 UTC]

ohh okay that is true but thats what i use in a hurry

👍: 0 ⏩: 0

Gazelle1583 [2007-12-15 03:08:05 +0000 UTC]

CODEリョーコ!!

👍: 0 ⏩: 0

X-A-N-A [2007-12-13 04:48:43 +0000 UTC]

That made me RAUGH out ROUD!!!

👍: 0 ⏩: 1

Gazelle1583 In reply to X-A-N-A [2007-12-15 03:06:33 +0000 UTC]

I don't know where that got started.... They have not trouble at all pronouncing "L"s at all. I had more problems teaching them how to do "R"s. Must be because they don't have "L" in their romanized form of their writing system and consequently, all "L"s are written as "R".... 0.o

👍: 0 ⏩: 1

X-A-N-A In reply to Gazelle1583 [2007-12-15 04:35:34 +0000 UTC]

No idea. But I think Japanese (or all Asian languages) is a tonal language, so the "L" isn't pronounced. I'm not sure. If anything, it makes for cheap amusement

👍: 0 ⏩: 1

Gazelle1583 In reply to X-A-N-A [2007-12-15 13:30:18 +0000 UTC]

But the can pronounce "L", my students always said "Lice" instead of "Rice" and that's a BIG difference. We worked hard to correct that error.

👍: 0 ⏩: 1

X-A-N-A In reply to Gazelle1583 [2007-12-15 16:52:05 +0000 UTC]

You're a teacher?

👍: 0 ⏩: 1

Gazelle1583 In reply to X-A-N-A [2007-12-15 20:33:41 +0000 UTC]

I was. I had to go home once my study abroad was up.

👍: 0 ⏩: 0

Fhujmasterofhedgehog [2007-12-13 03:50:05 +0000 UTC]

so desu ne....

Commiku ga daisuki desu.

👍: 0 ⏩: 0

K1092000 [2007-12-12 03:32:10 +0000 UTC]

Hehehe I remember this one. Too bad I don't understand Japanese.

👍: 0 ⏩: 0

Blaze-Typhoon [2007-12-10 15:49:47 +0000 UTC]

Umm, I think Yumi made a shirt that says he belongs to her, right?

👍: 0 ⏩: 0

spitfiresdad16 [2007-12-10 15:48:29 +0000 UTC]

?????? Whas goin on? I cant read Japanese!

👍: 0 ⏩: 1

Annachuu In reply to spitfiresdad16 [2007-12-13 06:51:51 +0000 UTC]

Directly translated, the T-shirt says "Ishikawa Yumi's thing", basically, she owns him whenever he wears the T-shirt, but he doesn't know that.

👍: 0 ⏩: 0

firstRainbowRose [2007-12-10 14:58:00 +0000 UTC]

nani? *blinks*

👍: 0 ⏩: 0

bonnybanshey [2007-12-10 14:19:52 +0000 UTC]

i red it in engrish

👍: 0 ⏩: 0

Evanna-chan [2007-12-10 12:43:55 +0000 UTC]

I believe the shirt says "Property of Yumi Ishiyama".

👍: 0 ⏩: 0


| Next =>