HOME | DD

thomasstone — RA vol.1 Polish Translation

Published: 2010-03-08 11:49:41 +0000 UTC; Views: 4466; Favourites: 17; Downloads: 34
Redirect to original
Description Polish translation of first issue of Romantically Apocalyptic by , created for the group.

-----

Polskie tłumaczenie pierwszej strony komiksu Romantically Apocalyptic autorstwa , stworzone dla grupy

-----

UPDATE:
Changed the translation a bit according to your suggestions

-----

Zmieniłem odrobinkę tłumaczenie zgodnie z Waszymi sugestiami
Related content
Comments: 25

Wiener-Blut [2012-10-01 18:58:14 +0000 UTC]

*u*
Kocham Cię. Wyjdź za mnie. Obiecuję, że pierwsze dziecko nazwiemy Snippy

👍: 0 ⏩: 0

Torukia [2011-01-06 17:11:30 +0000 UTC]

Może ktoś uzna, że moja uwaga jest niemerytoryczna, tym niemniej muszę wyznać, iż jakkolwiek tłumaczenie mi się podoba, o tyle czcionka niespecjalnie. Wiem, że większość fajnych fontów nie ma polskich znaków, co jest dość kłopotliwe, tym niemniej sądzę, że udałoby się coś znaleźć. (Żeby nie było- Comic Sans MS też nie jest dobrą czcionką)
Tym niemniej- dobra robota!

👍: 0 ⏩: 0

Odrobinka [2010-03-09 08:10:12 +0000 UTC]

A ja nie oparłabym się wstawieniu tutaj "skarba"...
Natomiast "znowu" i "zamilcz" są według mnie na miejscu.
I tylko bawi mnie, że polskie tłumaczenie ma opis po angielsku

👍: 0 ⏩: 1

thomasstone In reply to Odrobinka [2010-03-09 08:36:34 +0000 UTC]

hehehe fakt... przyzwyczajenie

👍: 0 ⏩: 0

mr-kreciu [2010-03-08 22:04:31 +0000 UTC]

Moim zdaniem "zamknij się" na końcu wyłoby lepsze/wierniejsze oryginałowi niż "zamilcz". Mimo wszystko fajnie, że Ci się chciało

👍: 0 ⏩: 1

thomasstone In reply to mr-kreciu [2010-03-09 05:54:47 +0000 UTC]

Zamilcz wydawało mi się bardziej, jak to mówią anglicy, "witty"

👍: 0 ⏩: 0

yannas [2010-03-08 21:58:13 +0000 UTC]

FAIL

👍: 0 ⏩: 1

thomasstone In reply to yannas [2010-03-09 05:52:26 +0000 UTC]

?

👍: 0 ⏩: 1

yannas In reply to thomasstone [2010-03-09 07:50:51 +0000 UTC]

nie powiedziałbym żeby to było najidealniejsze tłumaczenie
nie trzyma klimatu RA do końca + racją jest że nie musisz sie przecież trzymać sztywno ułożenia słów - jakby tak było to by wystarczyło przerzucić komiks przez google translate.

👍: 0 ⏩: 2

Alaknar In reply to yannas [2010-09-24 15:33:18 +0000 UTC]

Ty chcesz robić czytelne tłumaczenie przez Google Translate...? I następnie udostępniać to publicznie?

Szacun za odwagę, ja bym tak nie potrafił.

👍: 0 ⏩: 1

yannas In reply to Alaknar [2010-09-24 19:00:17 +0000 UTC]

naucz sie czytac ze zrozumieniem potem komentuj.
peace.

👍: 0 ⏩: 1

Alaknar In reply to yannas [2011-01-02 15:45:40 +0000 UTC]

Hmm... No, racja.
A Ty się może powstrzymaj przed komentarzami kompletnie pozbawionymi treści, takimi jak dwa powyższe.
Pozdrawiam.

👍: 0 ⏩: 1

yannas In reply to Alaknar [2011-01-02 15:53:04 +0000 UTC]

nie ma to jak mega zapłon
koment 1 był może bez treści ale koment 2 wiele powiedzial autorowi - patrz jego odpowiedz, pozatym moge mowic co mi sie zywnie podoba,
peace.

👍: 0 ⏩: 0

thomasstone In reply to yannas [2010-03-09 07:56:06 +0000 UTC]

dlatego wszelkie sugestie są mile widziane - i dlatego też biorę je pod uwagę i uaktualniam tłumaczenia

👍: 0 ⏩: 0

My-Plastic-Existence [2010-03-08 13:41:57 +0000 UTC]

To "znowu" bardzo mi się nie podoba, brzmi nienaturalnie.

👍: 0 ⏩: 1

thomasstone In reply to My-Plastic-Existence [2010-03-08 14:03:42 +0000 UTC]

miałem z nim troszkę problemu, bo trudno w polskim znaleźć odpowiednie zdanie, w którym angielska koncówka "again" brzmiałaby naturalnie... jakieś sugestie?

👍: 0 ⏩: 2

BeNerdish In reply to thomasstone [2010-03-08 15:09:32 +0000 UTC]

Myślę, że nikt nie broni Ci zmienić szyku zdania

👍: 0 ⏩: 1

thomasstone In reply to BeNerdish [2010-03-08 15:24:25 +0000 UTC]

Jednak nie za bardzo lubię to robić... staram się tłumaczyć teksty tak, zęby jak najbardziej odpowiadały oryginałowi.. bo potem wychodzą z tego kwiatki typu Dirty Dancing - Wirujący Sex

👍: 0 ⏩: 1

Grydzia In reply to thomasstone [2010-03-08 20:02:17 +0000 UTC]

"ZNOWU rozmawiasz z tym bilbordem?" nie powinno tak jezyk wlosow na glowie jak wiekszosc pl odpowiednikow tytulow

👍: 0 ⏩: 2

thomasstone In reply to Grydzia [2010-03-09 05:54:00 +0000 UTC]

Dzięki za sugestie (wszystkim) przy okazji robienia kolejnej paczki postaram się poprawić i ten

👍: 0 ⏩: 0

nekome-kun In reply to Grydzia [2010-03-08 21:58:18 +0000 UTC]

zgadzam sie.

👍: 0 ⏩: 0

Snaj In reply to thomasstone [2010-03-08 14:19:32 +0000 UTC]

"znów", "ponownie" - tak na chwilę obecną to mi przychodzi do głowy ^^'
Aczkolwiek "ponownie" raczej tutaj nie pasuje - kompletnie w zasadzie, więc pozostaje to: "znów".

👍: 0 ⏩: 1

thomasstone In reply to Snaj [2010-03-08 15:23:04 +0000 UTC]

niestety między znowu a znów niewiele jest różnicy

👍: 0 ⏩: 2

Alaknar In reply to thomasstone [2010-09-24 15:31:56 +0000 UTC]

"Znów" będzie OK - odda znaczenie, ale "szybkość" zdania będzie lepsza.

Ale IMO "znowu" bardzo dobre.

👍: 0 ⏩: 0

Snaj In reply to thomasstone [2010-03-08 19:02:39 +0000 UTC]

Tak, aczkolwiek "znów" lepiej tam pasuje. Przynajmniej takie jest moje odczucie. A co do innych słów - naprawdę nie przychodzą mi do głowy I wątpię, by było jakieś jeszcze, które by tam stylistycznie pasowało.

👍: 0 ⏩: 0