Description
New International Version
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
New Living Translation
Jesus told her, "I am the resurrection and the life. Anyone who believes in me will live, even after dying.
English Standard Version
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
New American Standard Bible
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
King James Bible
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Holman Christian Standard Bible
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in Me, even if he dies, will live.
International Standard Version
Jesus told her, "I am the resurrection and the life. The person who believes in me, even though he dies, will live.
NET Bible
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live even if he dies,
Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to her, “I AM THE LIVING GOD, The Resurrection and The Life; whoever trusts in me, even if he dies, he shall live.”
GOD'S WORD® Translation
Jesus said to her, "I am the one who brings people back to life, and I am life itself. Those who believe in me will live even if they die.
Jubilee Bible 2000
Jesus said unto her, I AM the resurrection and the life; he that believes in me, though he is dead, yet shall he live;
King James 2000 Bible
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
American King James Version
Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
American Standard Version
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
Douay-Rheims Bible
Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
Darby Bible Translation
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
English Revised Version
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live:
Webster's Bible Translation
Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Weymouth New Testament
"I am the Resurrection and the Life," said Jesus; "he who believes in me, even if he has died, he shall live;
World English Bible
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Young's Literal Translation
Jesus said to her, 'I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
Johannes 11:25 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord haar: “ אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees, die Opstanding en die Lewe; wie in My vertrou, sal lewe al was hy ook dood
Gjoni 11:25 Albanian
Jezusi i tha: ''Unë jam ringjallja dhe jeta; ai që beson në mua, edhe sikur të duhej të vdesë do të jetojë.
ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:25 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا.
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:25 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս եմ յարութիւնն ու կեանքը: Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի, թէեւ մեռնի՝ պիտի ապրի.
Euangelioa S. Ioannen araura. 11:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçón Iesusec, Ni naun resurrectionea eta vicitzea: ni baithan sinhesten duena, baldin hil içan badere vicico dun:
Dyr Johanns 11:25 Bavarian
Dyr Iesen gerwidert irer: "I bin d Urstöndd; i bin s Löbn. Wer an mi glaaubt, der löbt, aau wenn yr stirbt;
Йоан 11:25 Bulgarian
Исус й рече: Аз съм възкресението и живота; който вярва в Мене, ако и да умре, ще живее;
中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對她說:「我就是復活,我就是生命。信我的人,即使死了,也將要活。
中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对她说:“我就是复活,我就是生命。信我的人,即使死了,也将要活。
現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人,雖然死了,也必復活;
现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人,虽然死了,也必复活;
約 翰 福 音 11:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 復 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 雖 然 死 了 , 也 必 復 活 ,
約 翰 福 音 11:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 复 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 虽 然 死 了 , 也 必 复 活 ,
Evanðelje po Ivanu 11:25 Croatian Bible
Reče joj Isus: Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
Jan 11:25 Czech BKR
Řekl jí Ježíš: Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.
Johannes 11:25 Danish
Jesus sagde til hende: »Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror paa mig, skal leve, om han end dør.
Johannes 11:25 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot haar: Ik ben de Opstanding en het Leven; die in Mij gelooft zal leven, al ware hij ook gestorven;
Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
Westcott and Hort 1881
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται·
Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή.
Tischendorf 8th Edition
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται·
Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται
Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπεν αυτη ο Ιησους, Εγω ειμι η αναστασις και η ζωη· ο πιστευων εις εμε, καν αποθανη, ζησεται·
Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen autē ho Iēsous Egō eimi hē anastasis kai hē zōē; ho pisteuōn eis eme kan apothanē zēsetai,
eipen aute ho Iesous Ego eimi he anastasis kai he zoe; ho pisteuon eis eme kan apothane zesetai,
Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen autē ho Iēsous Egō eimi hē anastasis kai hē zōē; ho pisteuōn eis eme kan apothanē zēsetai,
eipen aute ho Iesous Ego eimi he anastasis kai he zoe; ho pisteuon eis eme kan apothane zesetai,
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen autē o iēsous egō eimi ē anastasis kai ē zōē o pisteuōn eis eme kan apothanē zēsetai
eipen autE o iEsous egO eimi E anastasis kai E zOE o pisteuOn eis eme kan apothanE zEsetai
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen autē o iēsous egō eimi ē anastasis kai ē zōē o pisteuōn eis eme kan apothanē zēsetai
eipen autE o iEsous egO eimi E anastasis kai E zOE o pisteuOn eis eme kan apothanE zEsetai
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen autē o iēsous egō eimi ē anastasis kai ē zōē o pisteuōn eis eme kan apothanē zēsetai
eipen autE o iEsous egO eimi E anastasis kai E zOE o pisteuOn eis eme kan apothanE zEsetai
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen autē o iēsous egō eimi ē anastasis kai ē zōē o pisteuōn eis eme kan apothanē zēsetai
eipen autE o iEsous egO eimi E anastasis kai E zOE o pisteuOn eis eme kan apothanE zEsetai
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Westcott/Hort - Transliterated
eipen autē o iēsous egō eimi ē anastasis kai ē zōē o pisteuōn eis eme kan apothanē zēsetai
eipen autE o iEsous egO eimi E anastasis kai E zOE o pisteuOn eis eme kan apothanE zEsetai
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen autē o iēsous egō eimi ē anastasis kai ē zōē o pisteuōn eis eme kan apothanē zēsetai
eipen autE o iEsous egO eimi E anastasis kai E zOE o pisteuOn eis eme kan apothanE zEsetai
János 11:25 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;
La evangelio laŭ Johano 11:25 Esperanto
Jesuo diris al sxi:Mi estas la relevigxo kaj la vivo; kiu kredas al mi, ecx se li estos mortinta, tiu vivos,
Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:25 Finnish: Bible (1776)
Sanoi Jesus hänelle: minä olen ylösnousemus ja elämä: joka uskoo minun päälleni, hän elää, ehkä hän olis kuollut.
Jean 11:25 French: Darby
Jesus lui dit: Moi, je suis la resurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra;
Jean 11:25 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
Jean 11:25 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra.
Johannes 11:25 German: Modernized
Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;
Johannes 11:25 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;
Johannes 11:25 German: Textbibel (1899)
Sagt zu ihr Jesus: ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt.
Giovanni 11:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
Giovanni 11:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.
YOHANES 11:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Aku inilah Kebangkitan dan Hidup; siapa yang percaya akan Daku, walaupun sudah mati, ia akan hidup;
John 11:25 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : D nekk i d ḥeggu, d nekk i ț-țudert. Win ara yesɛun laman deg-i, ad yidir ɣas ma yemmut.
요한복음 11:25 Korean
예수께서 가라사대 `나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
Ioannes 11:25 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
Sv. Jānis 11:25 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņai: Es esmu augšāmcelšanās un dzīvība: kas uz mani tic, lai arī viņš būtu nomiris, dzīvos.
Evangelija pagal Jonà 11:25 Lithuanian
Jėzus jai tarė: “Aš esu prisikėlimas ir gyvenimas. Kas tiki mane, nors ir mirtų, bus gyvas.
John 11:25 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te aranga, te ora; ko ia e whakapono ana ki ahau, ahakoa kua mate, e ora ano:
Johannes 11:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
Juan 11:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque muera, vivirá,
Juan 11:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le contestó: "Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en Mí, aunque muera, vivirá,
Juan 11:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Juan 11:25 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Juan 11:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
João 11:25 Bíblia King James Atualizada Português
Esclareceu-lhe Jesus: “Eu Sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, mesmo que morra, viverá;
João 11:25 Portugese Bible
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
Ioan 11:25 Romanian: Cornilescu
Isus i -a zis: ,,Eu sînt învierea şi viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi.
От Иоанна 11:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
От Иоанна 11:25 Russian koi8r
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
John 11:25 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Tφmiayi "Iwiaaku ßtinia nΘrentin asan Wikia iniantkartiniaitjai. Winia Enentßimturna nuka jakasha nantaktiatui.
Johannes 11:25 Swedish (1917)
Jesus svarade till henne: »Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;
Yohana 11:25 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Mimi ndimi ufufuo na uzima. Anayeniamini mimi hata kama anakufa, ataishi:
Juan 11:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako ang pagkabuhay na maguli, at ang kabuhayan: ang sumasampalataya sa akin, bagama't siya'y mamatay, gayon ma'y mabubuhay siya;
ยอห์น 11:25 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเธอว่า "เราเป็นเหตุให้คนทั้งปวงเป็นขึ้นและมีชีวิต ผู้ที่เชื่อในเรานั้น ถึงแม้ว่าเขาตายแล้วก็ยังจะมีชีวิตอีก
Yuhanna 11:25 Turkish
İsa ona, ‹‹Diriliş ve yaşam Benim›› dedi. ‹‹Bana iman eden kişi ölse de yaşayacaktır.
Йоан 11:25 Ukrainian: NT
Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме.
John 11:25 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Aku' toi-mi to mpopemata tomate, pai' to mpowai' katuwua'. Tauna to mepangala' hi Aku', nau' mate-ra, tuwu' moto-ra mpai'.
Giaêng 11:25 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta là sự sống lại và sự sống; kẻ nào tin ta thì sẽ sống, mặc dầu đã chết rồi.