HOME | DD

auroreblackcat — Harfang p14 -chap02-

Published: 2012-04-23 08:48:01 +0000 UTC; Views: 7144; Favourites: 134; Downloads: 0
Redirect to original
Description Harfang is a webcomic I am doing.
*****************************************
Read in french : [link]
Read in english : MangaMagazine [link] or Smackjeeves [link]

*****************************************
ENGLISH TRANSLATION
*****************************************
My english is bad, don't hesitate to correct my grammar.
Thank you ! ^__^

*****************************************
Related content
Comments: 23

bai-xue88 [2012-05-07 17:33:53 +0000 UTC]

Wow, you did a really good job with translation here!

The only suggestion I have is this:
In the last panel, she says: "Even if we won't manage to see each other"
It's not necessary, but you might consider "Even if we can't manage to see each other"

Won't = will not, so it makes it sound as if they just will not try hard enough. But of course they will try hard! They're in love, right?
Can't = can not...even if they want to, and even if they will try hard, it just isn't possible. This sounds more like a couple who are in love.

Often 'won't' and 'can't' are exchangeable, so it really isn't a big deal, but it might sound more 'smooth' if you use 'can't.'

👍: 0 ⏩: 1

auroreblackcat In reply to bai-xue88 [2012-05-08 19:31:52 +0000 UTC]

Thank you for the explanations. ^^

I didn't do a good job in translation... It's only the work of many people here who help me to correct the mistakes in the texts.

👍: 0 ⏩: 1

bai-xue88 In reply to auroreblackcat [2012-05-09 14:13:22 +0000 UTC]

No problem!

You're actually really good!! Really, the only stuff you miss is the small things that don't matter so much.

👍: 0 ⏩: 0

julienchatillon [2012-04-30 11:51:56 +0000 UTC]

Coucou, de retour de voyage

Alors quelques petites corrections

Première cas
After the lantern festival I am not going to have one minute for myself. Ce n'est pas quelque chose qui durera jusqu'à la fin de ses jours, mais "seulement" un temps d'où l'utilisation du present perfect.

Marriage, me fait très très étrange, Wedding est plus usuel à dire entre deux amoureux, marriage s'utilisera plus dans la noblesse ou dans les marriages arrangés (en amérique du nord).

dernière case il faut changer le but par than, le but dans ce sens là peut être compris comme la seule et unique exception possible à pour cet éloignement, alors qu'elle ne fait qu'énoncer un fait qu'elle accepte et non pas une rébellion de sa part, ce qui dans ce ca là verrait l'utilisation de but (je sais pas si je suis clair).

Magnifique drapé, comme à l'accoutumé.

Bon je vais corriger la prochaine page

Julien

👍: 0 ⏩: 1

auroreblackcat In reply to julienchatillon [2012-04-30 18:47:26 +0000 UTC]

Coucou !
Merci pour les corrections (et les explications), je viens d'updater la page ! ^__^

👍: 0 ⏩: 0

Feliane [2012-04-24 13:05:39 +0000 UTC]

Ton lien vers la page française spoile sur la suite, hé hé
Et j'en profite pour te signaler une chtite faute sur la page 15 : si tu es sage, je t'en préparerais... y'a pas de s à préparerais
En tout cas ce ptit couple est adorable et craquifiant J'aime les histoires tendres comme ça ^^ Et les costumes sont toujours à tomber !

👍: 0 ⏩: 1

auroreblackcat In reply to Feliane [2012-04-24 15:52:26 +0000 UTC]

Merci pour la correction ^__^

En fait, la version fr (et celle de MangaMagazine) sont en avance de 2 pages sur la version DA & Smackjeeves. C'est pour ça. ^__^

👍: 0 ⏩: 1

Feliane In reply to auroreblackcat [2012-04-24 18:01:27 +0000 UTC]

Ah, je comprends, merci

👍: 0 ⏩: 0

MelZayas [2012-04-23 17:18:26 +0000 UTC]

I love the sleeves of her dress!

👍: 0 ⏩: 0

planxtafroggie [2012-04-23 16:07:47 +0000 UTC]

Sorry, haven't been keeping up with the story of this comic, but that's a BEAUTIFUL hanbok skirt spread at the bottom. You do a very nice job making skirts look so full and pretty. ^^

👍: 0 ⏩: 0

Nabs-chan [2012-04-23 15:34:39 +0000 UTC]

Panel 3 says "I'll going to spend all my time on roads and markets." I think you meant "I'M going to spend all my time on roads and markets." It's the smallest of nitpicks in an otherwise beautiful page. Well done!

👍: 0 ⏩: 1

auroreblackcat In reply to Nabs-chan [2012-04-23 17:01:35 +0000 UTC]

Thank you so much ^_^

👍: 0 ⏩: 0

Angilram [2012-04-23 15:04:32 +0000 UTC]

Des suggestions de corrections: ^^

It feels like the calm before the storm.

I won't have one minute

Since the date of our marriage has been postponed /// with him to deliver the orders

I'm going to spend / I will spend

but to wait and be patient

even if we won't manage to see each other

👍: 0 ⏩: 1

auroreblackcat In reply to Angilram [2012-04-23 17:01:23 +0000 UTC]

Merciiiiiii !! ^3^

👍: 0 ⏩: 1

Angilram In reply to auroreblackcat [2012-04-24 08:36:03 +0000 UTC]

De nada! ^^

👍: 0 ⏩: 0

AlanSteenhouwer [2012-04-23 14:47:08 +0000 UTC]

You might want to work on her nose in the last panel. She looks like an alien.

👍: 0 ⏩: 0

Gryffgirl [2012-04-23 11:47:58 +0000 UTC]

Je profite de cette histoire! Vos personnages sont beaux!

👍: 0 ⏩: 0

PandaBarBear [2012-04-23 09:48:17 +0000 UTC]

Your work is very sweet and elegant

👍: 0 ⏩: 0

Hiin-Green [2012-04-23 09:05:40 +0000 UTC]

Sublime comme toujours ^^. Bravo, c'est du bon boulot.
J'attends la couleur qui va rendre tout ça encore plus éblouissant !

D'ailleurs si une aide t'es nécessaire (par exemple pour les aplats), c'est avec une grande joie que je te propose mon aide ! (tout à fait bénévolement bien entendu)

👍: 0 ⏩: 1

auroreblackcat In reply to Hiin-Green [2012-04-23 09:19:06 +0000 UTC]

C'est très gentil ! ^__^

👍: 0 ⏩: 1

Hiin-Green In reply to auroreblackcat [2012-04-23 10:13:53 +0000 UTC]

Préviens moi si tu es débordée alors ^^

. Ça m'occuperas
. Et ça m'entraineras pour plus tard (autant que je m'habitue au travail ingrat ^-^)

👍: 0 ⏩: 0

sionra [2012-04-23 08:57:50 +0000 UTC]

Lynette is so sweet here ^^
*reading next pages on Mangamagazine*
Yup, she is really sweet ^^

👍: 0 ⏩: 1

auroreblackcat In reply to sionra [2012-04-23 09:19:31 +0000 UTC]

XD

👍: 0 ⏩: 0