Comments: 30
AlexandraAlex [2012-06-25 08:08:00 +0000 UTC]
he looks like japan from hetalia! XD
👍: 0 ⏩: 0
DanniDarkness [2012-02-07 04:16:52 +0000 UTC]
looks interesting.
👍: 0 ⏩: 0
merzi93 [2012-02-06 16:23:04 +0000 UTC]
looks really nice. did thought about shading this? you know, to have more contrast and so on.
👍: 0 ⏩: 1
auroreblackcat In reply to merzi93 [2012-02-06 18:00:17 +0000 UTC]
I don't want to add gray shading.
👍: 0 ⏩: 0
Nelan-Dil [2012-02-06 12:11:16 +0000 UTC]
Tu as du courage pour proposer d'aussi belles pages(même si ça reste en noir et blanc, on s'en contente largement!!) à titre gratuit alors que tu as déjà du boulot à côté avec Elinor Jones, la Japan etc et que ça te rajoute sûrement pas mal d'heures de boulot >_< Franchement, je suis admirative!
Et puis les décors et costumes sont superbes *w*
👍: 0 ⏩: 1
auroreblackcat In reply to Nelan-Dil [2012-02-06 12:21:57 +0000 UTC]
Ca fait longtemps que je voulais tester un webcomic alors voilà ! ^__^
C'est vrai que ça demande beaucoup d'investissement.
👍: 0 ⏩: 1
Misore-Seppen [2012-02-06 11:24:43 +0000 UTC]
C'est tellement beau!! Et c'est super agréable à lire, regarder, admirer... *o*
👍: 0 ⏩: 0
julienchatillon [2012-02-06 10:53:33 +0000 UTC]
Regarding the translation
It would be slightly more accurate that way, at least from my point of view
- Good morning Ma'am erdene
- Bran, I told you to call me miss.
- Wow, aren't you more beautiful than ever ?
- I'm just coming back from Lord Bayan place.
- What's this ? Are you working on your parure ?
- No it's arina's one.
Madame, with the french e, could be used in US english, as the boss of a brothel, so it is not really appropriate
Regarding the other sentences, they aren't literal translation, but just what an english spoken person, on the north-american east coast would likely use.
But words are words, and we all use them in slightly different ways
👍: 0 ⏩: 1
auroreblackcat In reply to julienchatillon [2012-02-06 11:12:49 +0000 UTC]
Whooaa, merci !
J'apprécie beaucoup les explications du choix de traduction (j'aurais l'impression de mourir moins bête). ^__^
Par contre une question : je pensais que pour un homme on utilisait plutôt "handsome" que "beautiful" ?
👍: 0 ⏩: 1
ashimbabbar In reply to auroreblackcat [2012-02-06 12:03:10 +0000 UTC]
Pas de violence dans les 3 premières pages et j'ai quand même favé ? Ça doit vouloir dire que j'aime bien…
quelques nuances sur la traduction, à mon avis
• dans la mesure où on a une femme plus âgée envers un homme plus jeune, qu'elle en rajoute pour dire ce qu'elle dit sans le dire tout en le disant, je pense qu'on pourrait utiliser gorgeous plutôt que handsome ou beautiful
• Lord Bayan's place
• pour plus de fluidité, vu qu'ils se connaissent… je dirais Now what's this
• je supprimerais aussi le 'one' i.e. No, it's Arina's; ou peut-être en mettant en // avec "are you working on your parure", No, on Arina's… je trouve que ça sonne mieux.
👍: 0 ⏩: 1
auroreblackcat In reply to ashimbabbar [2012-02-06 12:22:26 +0000 UTC]
Whoaa ! Merci pour toutes ces précisions ! *3*
👍: 0 ⏩: 1
julienchatillon In reply to auroreblackcat [2012-02-06 19:21:30 +0000 UTC]
honte à moi pour le possessif sur bayan's,
concernant gorgeous ou handsome, dans ma région linguistique , il s'utilise plus pour parler d'une personne et non pas des habits en eux-même. J'avais interprété qu'elle parlait de ses habits et non pas de son joli poitrail musclé, mais, de mon point de vue les anglais d'europe utiliserton gorgeous et handsome sera plus utilisé sur la côte ouest nord-américaine.
pour le one, à la fin, les deux sont valables, c'est vraiment une question de locution. J'ai tendance à parler comme cela, donc je traduits comme cela, mais d'autres avec justesse dans le cas d'un anglais européen, ne le mettront pas.
Enfin, on peut s'étriper des heures sur le bon choix des mots pour toute traduction
👍: 0 ⏩: 2
ashimbabbar In reply to julienchatillon [2012-02-27 18:28:06 +0000 UTC]
très exact sur gorgeous, mais j'avais justement dans l'idée de garder l'ambigüité sur le "tu es encore plus beau que d'habitude.": elle parle de lui ou de ses vêtements ?
Et elle joue la-dessus. Donc elle ne le dit pas. Tout en le disant.
( enfin, c'est ce que j'ai compris… )
👍: 0 ⏩: 1
julienchatillon In reply to ashimbabbar [2012-03-05 16:44:54 +0000 UTC]
Je vois l'idée du double sens, mais plus j'essaye de me rappeler de l'utilisation possible, plus je suis sûr que même lorsque l'on parle des vêtements de quelqu'un, en anglais canadien de l'est, la différentiation se fait quand on porte le vêtement.
Dès le moment où le vêtement est porté, c'est gorgeous, s'il est suspendu ou sur un lit c'est autre chose.
Après, cela dépend de la région linguistique, peut-être que cela se dit autrement ailleurs, va savoir.
Julien
👍: 0 ⏩: 0
auroreblackcat In reply to julienchatillon [2012-02-06 20:17:34 +0000 UTC]
Sans pour autant s'étriper, il est évident que toute phrase peut se construire différemment tout en ayant le même sens.
C'est aussi valable en langue française.
Mais toutes ces explications sur les nuances sont vraiment supers intéressantes !
Bravo ^__^
👍: 0 ⏩: 1
PachecoClaire [2012-02-06 10:42:12 +0000 UTC]
Félicitations sur les détails. ^^
👍: 0 ⏩: 0
Jesterelle [2012-02-06 10:30:41 +0000 UTC]
Toujours très beau *bave un coup* surtout les détails!!
Je veux bien m'essayer pour la traduction ^_^
- Hello Madame Erden.
- Bran! I already told you to call me miss!
- Hoo, but aren't you more handsome than usual !?
- ... , I've just come back from Lord Bayan.
- What's this? Are you working on your parure ?
- No, this is Arina's.
👍: 0 ⏩: 1
auroreblackcat In reply to Narrenzauber [2012-02-06 10:28:00 +0000 UTC]
Nothing with arabic culture. ^_^;<
It is Mongolian/Korean/Chinese/Tibetan designs...
👍: 0 ⏩: 1