HOME | DD

Lammenschans — El Origen del Boxermaker [pag 10] - Traduccion Esp

Published: 2013-03-26 20:22:11 +0000 UTC; Views: 2781; Favourites: 14; Downloads: 6
Redirect to original
Description Todos los créditos y agradecimientos para el artista, サントス [link]
Obra original aquí: [link]

Página anterior: [link]
Página siguiente: [link]

No os olvidéis, un manga se ha de leer de derecha a izquierda, y de arriba a abajo.

Si alguien puede aportar una mejor traducción, será bienvenido.

----------------------------------------------------------------------------

Notas de Traducción:

En el último panel, la línea de la amiga de Mamiru también puede ser interpretada como "Aunque Haraoka parece estar bien, si esto sigue así, puede ser peligroso para ella"; ya que en la frase original se omite el sujeto y no queda claro a quién se refiere.

También en ese último panel, Mamiru emite unos gritos para quejarse. En japonés son "もう!また!!" (mō! mata!!), que son unas expresiones de pataleta más que unos verdaderos gritos de enfado. En español, no se puede determinar por las expresiones si es una rabieta o una auténtica bronca; aquello que lo indica es el tono con el cual se dice. Así pues, el "Ya! Basta!!" se ha de leer en tono de pataleta.

Por último, doy gracias a por toda su ayuda en el proceso.
Related content
Comments: 2

capitanmaverick [2013-03-26 23:34:52 +0000 UTC]

Fue un placer

👍: 0 ⏩: 1

Lammenschans In reply to capitanmaverick [2013-03-28 04:17:24 +0000 UTC]

Jaja, pues espérate a que lleguemos a páginas más "conflictivas".
De todos modos, gracias.

👍: 0 ⏩: 0