HOME | DD

Schatten-Drache — Wolfhowling

Published: 2006-11-11 17:13:52 +0000 UTC; Views: 983; Favourites: 15; Downloads: 43
Redirect to original
Description First I dosn't want to translate this pice of poetry, but more ppl as i think want a translated version, because that I have translate it.
And yes, there are some words that are still some german words, that is because in english it give no male and female articles, it give only "the" in germany it give "der" for male things "die" for female things and "das" for other things
Translation of the german words:

Der Mond -- The moon (male)

Das Mondenlicht -- The moonlight (not male and not female)

Die Perle der Nacht -- The pearl of the night (female)

German original [link]
Related content
Comments: 23

fantom125 [2011-06-08 11:04:52 +0000 UTC]

Noch ne klitzekleine Korrektur: am Ende der ersten Strophe steht "lough" und soll doch "tough" heißen!

👍: 0 ⏩: 1

Schatten-Drache In reply to fantom125 [2011-06-08 12:31:09 +0000 UTC]

ne - sollte schon lough heisen [link] (deutsches original)

wobei ich mir inzwischen nicht mehr so sicher bin ob man das so wörtlich ins englishe übersetzen konnte...

👍: 0 ⏩: 1

fantom125 In reply to Schatten-Drache [2011-06-08 13:48:45 +0000 UTC]

Ach, das deutsche Original hatte ich gar nicht gesehen.

Stimmt, mein "tough" war falsch, aber lough heißt laut dict.leo.org Meeresarm oder See (wahrscheinlich wie Loch Ness). Lachen = laugh. Aber "he's laugh" geht doch irgendwie nicht, entweder "he laughs" oder "he is laughing", für dein Versmaß ist die erste Variante wohl geeigneter.
Und das "gave" in "I gave at her" müsste eher "gaze" oder "gape" sein, denke ich, oder - sich buchstäblich am deutschen orientierend - "stare".

Ist die Groß- und Kleinschreibung bei der deutschen Version Absicht? Ansonsten würde nah, fern, hell, lacht, finster, einsam, allein klein geschrieben (speziell lacht würde ich korrigieren, die anderen können aus künstlerischen Gründen durchaus so bleiben, die Zeilenanfänge sowieso) und Schein (bei "Dessen Schein strahlt ...") groß (das würde ich an deiner Stelle auch korrigieren). Und wenn ich schon am Herumkritteln bin (ich hoffe, du nimmst mir das nicht übel), habe ich noch eine kleine Verbesserung: "... Selbst wenn es scheinte einmal nicht". Ich finde hier die zugegebenermaßen wenig gebräuchliche altdeusche Möglichkeitsform schöner und passender.

👍: 0 ⏩: 1

Schatten-Drache In reply to fantom125 [2011-06-09 21:09:16 +0000 UTC]

Um erlich zu sein - ich weis es nicht mehr - das Gedicht ist schon so alt - ich hatte es eigentlich sogar schon vergessen...

👍: 0 ⏩: 1

fantom125 In reply to Schatten-Drache [2011-06-10 09:23:45 +0000 UTC]

Na gut, dann lassen wir es in Frieden ruhen

👍: 0 ⏩: 0

Zafireria [2007-08-19 18:13:09 +0000 UTC]

The whole drawing and poem are great

👍: 0 ⏩: 1

Schatten-Drache In reply to Zafireria [2007-08-19 18:41:39 +0000 UTC]

thanks

👍: 0 ⏩: 1

Zafireria In reply to Schatten-Drache [2007-08-19 18:42:54 +0000 UTC]

👍: 0 ⏩: 0

4thebeautyofGaia [2007-05-21 04:41:53 +0000 UTC]

Prima! Toll! Sehr schon! (I can't type umlauts)

👍: 0 ⏩: 1

Schatten-Drache In reply to 4thebeautyofGaia [2007-05-21 20:41:03 +0000 UTC]

The umlauts a not so importand, but it give a little trick, when we don't use ö ä ü then we write oe ae and ue

👍: 0 ⏩: 0

RedFox-47 [2007-05-07 12:44:13 +0000 UTC]

beautiful the poem and the wolf

👍: 0 ⏩: 0

xxxapplecorexxx [2007-05-07 03:28:31 +0000 UTC]

beautiful wolf

👍: 0 ⏩: 0

Harleydane [2007-02-13 21:07:10 +0000 UTC]

The poem sounds very elegant and fluid. The wolf and moon are done well in white. It makes them stand out but the white lettering of the poem makes them slightly suteler (spelling?) making it a great combo!

👍: 0 ⏩: 0

off-devil [2007-01-01 11:50:02 +0000 UTC]

ooo pretty. i like the poem, too; it really compliments your art

the english is just a little off, though
if you want to fix it, here are some suggestions:

So close and yet so far away
I see him every night
feel like he's tough



So light and yet so dark
it shines on my face
even when it doesn't glow



So lonely but not alone
I gave at her
She looks back

👍: 0 ⏩: 1

Schatten-Drache In reply to off-devil [2007-01-01 13:36:12 +0000 UTC]

Thanks! I have changed it

👍: 0 ⏩: 1

off-devil In reply to Schatten-Drache [2007-01-01 13:39:28 +0000 UTC]

yay. glad i could help

👍: 0 ⏩: 0

JWiesner [2006-11-18 21:41:19 +0000 UTC]

Neat poem.

👍: 0 ⏩: 0

spitfire06 [2006-11-12 21:47:59 +0000 UTC]

thankiee i love it!!

👍: 0 ⏩: 0

phantomnow [2006-11-12 16:45:06 +0000 UTC]

Sehr schönes gedicht wie bist du denn drauf gekommen?
Ich könnte nie so was schönes schreiben außer ich übe es.
Vielleich werde ich es üben aber das braucht sicher noch etwas Zeit!
Also wie gesagt tolles Gedicht mit so schönen Wörtern!
I love it!

👍: 0 ⏩: 1

Schatten-Drache In reply to phantomnow [2006-11-12 18:56:37 +0000 UTC]

Dichten kann man nicht üben,
die Worte müssen aus deiner Seele kommen, ansonsten hört es sich scheiße an!
Und keine angst, sobald du (d)eine Inspiration findest wird es dir ganz leicht fallen

👍: 0 ⏩: 0

Nix0xiN [2006-11-11 20:15:04 +0000 UTC]

I understand now!

👍: 0 ⏩: 1

Schatten-Drache In reply to Nix0xiN [2006-11-11 20:25:00 +0000 UTC]

Good

👍: 0 ⏩: 0

Rutogirl [2006-11-11 17:17:22 +0000 UTC]

very nice ^^

👍: 0 ⏩: 0