HOME | DD

far-from-earth — Bura hal Keagu: closeup text

Published: 2010-01-05 20:23:00 +0000 UTC; Views: 1096; Favourites: 25; Downloads: 0
Redirect to original
Description Tools: black india ink, water, brush, dry media paper -_-;
Time: an hour or two +/-
Conlang: Guhan/ Lana
Conscript: (an updated) Gahasoka
Content: A poem about a stilted lover: in the poem, mountains and ice are a shallow metaphor for the cold-hearted love interest

The poem is one of the first things I wrote in Lana which I have gone back and updated as the language has matured. I've actually written it as a song (and to music, no less! but that's not available right now).
---------------------------------------------
'he* amelo aha ana
bura one one oho
tebu arosilas
fora silas bula
ba Mehen-

Lito o tema na
vidomoa fora ra
ferone, amelo aha,
vave a jevoni.

Sinago tenalu a
tapas hal o
asubavunada o,
otoohurunada o.

Rekovo o
efon hal
fasutu hal,
amelo an.

'he amelo aha ana
bura one one oho
fo arata aha:
pekuni onijis,
eora ferone oho.
---------------------------------------------
In English, this poem would pretty much read,

Oh my darling
on her cold, cold mountain
among the grove
of blue trees
by the Mehen (a river)-

She bides her time in halls
of frozen stone,
my darling,
far from me.

I sings songs of her
she does not see,
she does not hear.

She finds fear
in the weakness of loving me.

Oh my darling
on her cold, cold mountain-
for my art:
coldest prize
her frozen heart.

*this word is originally "ihe" which can means be just a exclamation, but is also used to mean 'yes'. The apostrophe isn't random: this poem used to have strict meter, but as the language developed I wasn't able to keep it in check.
Related content
Comments: 0