Comments: 28
DarkoRatic [2019-09-24 16:30:53 +0000 UTC]
I think the proper translation of "Republic of Germany" would be "Republik Deutschland"
π: 0 β©: 0
SirJohnRafael [2014-07-25 17:32:50 +0000 UTC]
Reich wouldn't be a monarchy? It must be Deutsche Republik, I believe.
π: 0 β©: 2
TigrisSeductor In reply to SirJohnRafael [2018-05-13 12:08:42 +0000 UTC]
Reich can also mean "state". It does not have to be a monarchy.
π: 0 β©: 0
Aleksx000 [2014-07-17 13:43:51 +0000 UTC]
Wait area 40th in the world? Which 39 states are bigger than this chunk then? I guess you will have to fix that.
π: 0 β©: 1
Aleksx000 In reply to Lehnaru [2014-07-18 01:22:38 +0000 UTC]
No I checked it. There were no states that would be so hardly butterflied. And its your alternate history, so lets presume everything else went as in real timeline.
π: 0 β©: 0
Albinavonroth [2013-09-20 20:05:11 +0000 UTC]
You forgot Silesian Language.
π: 0 β©: 1
julius1880 [2013-09-20 18:54:21 +0000 UTC]
At that size it would be a Reich with a constitution.
π: 0 β©: 0
Artaxes2 [2013-09-17 17:50:11 +0000 UTC]
What with a rest of Poland in such world ?
π: 0 β©: 1
Lehnaru In reply to Artaxes2 [2013-09-17 18:53:40 +0000 UTC]
It consists of the area of Congress Poland and Austrian Galicia.
π: 0 β©: 0
Arminius1871 [2013-09-12 15:12:12 +0000 UTC]
Awesome project, why didnΒ΄t I find this before? You must add your picture to much more groups to get attention!
Btw. the Motto Suum Cuique would be in German: Jedem das Seine.
And I must say Deutsches Reich would work, not like Fenn-O-Manic said doesnΒ΄t work, because Reich does actually not mean, if it is monarchy or republic, Reich is just a territorial name. It comes from the german word Bereich, which means just region or part of a land.
π: 0 β©: 1
Arminius1871 In reply to Lehnaru [2013-09-17 06:31:24 +0000 UTC]
Has it really a bad image? DidnΒ΄t know German is bad in Canada XD
I have many hundreds German-Americans in my group and they all love it^^
π: 0 β©: 1
Lehnaru In reply to Arminius1871 [2013-09-17 09:34:19 +0000 UTC]
No, no, no! I meant that the German translation "Jedem das Seine" has a bad image due to its association with the Nazis.
π: 0 β©: 1
Arminius1871 In reply to Lehnaru [2013-09-17 11:39:17 +0000 UTC]
I think you mix it up, the phrase "Gott mit uns" "God (be) with us" was used in Prussia and later by the Wehrmacht.
But Jedem das Seine, is a phrase of tolerance, which was of course never used by the Nazis, because they donΒ΄t tolerate others^^
π: 0 β©: 1
Lehnaru In reply to Arminius1871 [2013-09-17 18:47:54 +0000 UTC]
The phrase was above the gates of Buchenwald :S
π: 0 β©: 1
Arminius1871 In reply to Lehnaru [2013-09-17 21:32:20 +0000 UTC]
No XD At Buchenwald was "Arbeit macht frei" (work makes free).
Jedem das Seine was never touched by ns^^
π: 0 β©: 1
Lehnaru In reply to Arminius1871 [2013-09-17 21:35:32 +0000 UTC]
Then Wikipedia has lied to me! xD
π: 0 β©: 2
Lehnaru In reply to Arminius1871 [2013-09-17 22:19:22 +0000 UTC]
Maybe both were used?
π: 0 β©: 1
Arminius1871 In reply to Lehnaru [2013-09-18 06:24:43 +0000 UTC]
Usually not, but if you find an article about it, you can show me that of course!
Maybe it was used on one camp, but the standard was always Arbeit macht frei, also in Auschwitz,
the worst of the camps, as well as in Dachau.
π: 0 β©: 0
fennomanic [2013-08-22 18:39:34 +0000 UTC]
I wouldn't call Reich Republic. German Realm would be better translation, I guess.
π: 0 β©: 1
Lehnaru In reply to fennomanic [2013-08-22 20:41:16 +0000 UTC]
Eh, its English long-form name is Republic of Germany because it's a Republic, just like Reich doesn't mean Empire in the case of Imperial Germany. It would definitely not be known in English as German Realm, despite that being the proper translation.
π: 0 β©: 0